Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
XXXIII
berg-s Oversættelse af Goethes „Faust".
Allerede i 1867 bragte „Ny 111. Tidning" meget
interessante Prøver paa denne Oversættelse, og
da den først udkom i Efteraaret 1876, vil man
se, at Rydberg har holdt sig de Horatsiske
ni Aar efterrettelig. Hører det saaledes ikke
til de nemmeste og hurtigste Opgaver at
oversætte et Digterværk som „Faust", saa meget
des større Ære er det altid for et Land at
optage det i sin Literatur gjennem en klassisk
Gjengivelse, og efter Alles Dom fortjener
Viktor Rydbergs „Faust" dette Navn sammen
med de andre udmærkede Oversættelser, som
Sverige med Rette kan være stolt af.
„Rydberg" — skriver Harald Wieselgren,1
Redaktøren af Ny 111. Tidning — „har med denne
Oversættelse givet Goethes „Faust" en Plads
imellem den svenske Digtekunsts bedste
Frembringelser."
Naar man hører, at Sverige ejer en ældre
fortjenstfuld Oversættelse af,,Faust" (fra 1853), af
nuværende Provst Johan Andersson, vil man forstaa,
at det maa være særlige Grunde, der have
bevæget Viktor Rydberg til i en lang Række af Aar
at sysle med Goethes Digt. „De to literære Navne"
— skriver saaledes „Aftonbladet" for September
1876 — ,,der have sat hinanden Stævne paa
dette Titelblad, kunne give Anledning til
adskillige Betragtninger. Goethe, den store
Banebryder for en ny Tidsalder i Literaturen, var
KoiueiEke Dagf. (q\
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>