- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:284

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bibelkommissionens fjärde öfversättning af nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Apostlars namn: Den förste Simon, som kallas Petrus ...
och Lebbeus mod det vedernamnet Thaddeus: Simon af Cana
och Judas Ischariot» ... B. Ö. har utealutit orden »Lebbeus
med det vedernamnet», detta i enlighet med sinaitiska
handskriftens vittnesbörd, men i motsats till öfvervägande,
af Tischendorf äfven i hans upplaga af år 1878 följda intyg,
som i stället utesluta orden: »med det vedernamnet Thaddeus.»
Läsarten i textus receptus och den gamla svenska
öfversättningen uppträder jämförelsevis sent och torde vara
en sammansmältning af de båda äldre. Det blotta Lebbeus
synes vara den ursprungliga läsarten, och Thaddeus insatt
senare, för att åstadkomma öfverensstämmelse med Mark. 8: 8.
B. Ö:s val af läsart är sålunda tvifvelaktigt god. Men
afgjordt förkastligt är, att hon utbytt den gamla
öfrersättningens »Simon af Cana» mot »Simon Ifraren», därför
att Lukas kallar denne apostel så (CvjXeq). Grundtextens
6 Kezv«vmo: eller, såsom några handskrifter hafva det,
Krmnvinj; är här tydligen afledt från något ortnamn, hvilket
nu detta må vara, och har på grekiska aldrig inneburit »ifrare».
Om, såsom bibelforskare förklarat saken, apostelns ursprungligen
kaldeiska tillnamn, med hvilket dessa grekiska ord hafva
liknande stam-medljud, af Lukas tolkats rätt, men af Matteus
missförståtts eller uppfattats efter en annan sägen, tillkommer
det dock icke en öfversättare att rätta författaren.

Matt. 11: 2,3. G. Ö.: »När Johannes, som då var i fängelset,
hörde Kristi gärningar, sände han två sina lärjungar; och låt
säga honom» ... B. Ö.: »Men när Johannes i fängelset hörde
talas om Kristi gärningar,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0284.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free