- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:312

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bibelkommissionens fjärde öfversättning af nya testamentet

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

öfversättningen, att Jesus »blifvit med kraft bevisad
vara Guds son genom uppståndelsen från de döda».
Rätteligen torde dock £pt~sv:ri~ icke kunna öfversättas
med »bevisad». I profangrekiskan innebär åp~s~v aldrig
annat än: skilja medelst gräns, råmärka, utstaka,
fastställa, stadga, definiera, och i nya testamentet känner
ref. intet ställe, där icke dessa eller närskylda tvdelser
tillfredsställa meningen. (Jämför Apostl. G. 10: 42,
Hebr. 4: 7 m. fl.)

I Rom. 1: 19 återgifver den gamla öfversättningens
»det som förstås kan om Gud» grundtextens ord och
tanke bättre än B. Ö:s uttryck: »kunskapen om Gud».
Det samma gäller om 1 Tim. 3: 13, där den gamla
öfversättningen funnit för det grekiska ~}~i.r~v xr~Xr~v
det så godt som på pricken träffande uttrycket »ett
godt uppsteg», medan kommissionen, ratande denna
lilla perla, icke mäktat gifva annat vederlag för henne
än den platta och till begreppsområdet ej så omfångsrika
germanismen »godt anseende». Under den gamla
öfversättningen har B. Ö. sjunkit äfven i Apostl.-G.
1: 21, där den senare bar uttrycket »Jesus vistades
ibland oss», medan den förra ordatroget återgifvit textens
»ut- och ingick ibland oss», ett talesätt, som har
afseende på mer än blotta samvistelsen, då det äfven
häntyder på det undervisande samtalet å vandringar.

Den noggrannhet, hvilken i en öfversättning som denna
bör iakttagas i alseende på att, så vidt tankeinnehållet
medgifver, återgifva på olika ställen samma grekiska
ord med samma svenska, har kommissionen icke alltid haft
för ögonen. Ett slående prof härpå tillbjuder ordet ~
som öfversatts än med dödsriket (Uppb.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0312.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free