- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:335

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

en begreppsskiftning, då vill man, att det skall dela med
sig af sitt öfverflöd åt främlingarne. Härigenom skulle
språket riktas. Meningen är god, men teorien är falsk
och slås på fingrarne af verkligheten. Sedan man nämligen
lyckats göra ett lånadt ord gäft och gängse – och
detta är vanligen en allt för lätt sak – kan intet förbud
på papperet kvarhålla det inom ett sparsamt tillmätt begreppsområde;
det sträfvar med hela sin inneboende spänstighet
att utvidga sig så långt som möjligt och följaktligen
att tränga de medtäflande liktydiga infödingarne ur deras
gamla odal. Och när det målet är vunnet, kunna vi på
språkets vinstsida skrifva ett utländskt ord; på dess förlustsida
ett eller flera nordiska. Ett af de prof, som
bibelnämnden lämnar oss härpå, är det tyska begehren.
Väl inkommet i svenskan i formen begära, har det där
tillryckt sig allt större välde och kämpar med dagligen
växande framgång mot åtrå, åstunda, önska, kräfva,
bedja
. Från det lystna »begäret» till nästans hus och
nästans hustru ända till själens i bönen uttryckta renaste
trängtan utbreder sig nu dess område. Och utan gensägelse.
Ty det är endast svenska ord man räknar till
men att äga sammetets skuggningar i olika dagrar; ett
utländskt kan uppträda med de mest skrikande färger.
Man kunde trott, att det svenska bedja skulle åtminstone
i biblisk och religiös stil, där det äger så god häfd för
sig, stå värnadt mot detta begehren. Men bibelnämnden
af år 1873 har kommit denna tro på skam. Hitintills
lade man på Jesu läppar det svenska bedja i hans löfte
(Matt. 21, 22): »Allt hvad I bedjen i bönen, troende,
det skolen I få». Bibelnämnden låter honom nu säga:
»Allt hvad I begären i bönen»... Förut tolkades Jesu

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0335.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free