- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:336

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

ord till de för honom nedfallande sönerna af Sebedeus:
»I veten icke hvad I bedjen». Bibelnämnden låter honom
nu säga: »I veten icke hvad I begären» (Matt. 20, 22).
Själfve den germaniserande Dalin vill dock i »Svenska
språkets synonymer» åt ordet bedja trygga området för
»en ödmjuk anhållan att af nåd eller ynnest erhålla något».
Och ännu är språkbruket icke så förtyskadt, att icke de
flesta bland våra läsare lära dela vår tanke, att bibelnämnden
här sprungit en sorglig språkförskämning i förväg.

På flera ställen har bibelnämnden nyttjat bevisa
orätt sätt. I god svenska borde man inskränka detta ord
till märkelsen: »afgifva bevis för», och för andra fall tillita
de svenska visa, röja, yppa, ådagalägga, styrka,
sanna
. Men nämnden vill, i stället för sammantränga,
vidga kretsen för denna sin älskling. I vår föregående
afhandling påpekades, att nämnden genom en mer fri än
lycklig tolkning af ####### (Rom. 1, 4) sträckt bruket af
bevisa in på området för fastställa. I Rom. 9, 17
läser man: »Just därför har jag låtit dig uppträda, att
jag skulle bevisa (########) min makt på dig.» Till
######### svara dock de svenska orden kungöra, ådagalägga,
och vi inse icke, att deras nordiska börd vore ett
giltigt skäl att bortstöta dem, när de bättre än det tyska
träffa ställets mening. I Luk. 10, 37 frågar Jesus den
lagkloke, hvilken af de tre, prästen, leviten eller samariten,
uppfyllt nästans plikt mot mannen, som låg sårad
på vägen, och den lagkloke svarar: »den som hade medlidande
(#####) med honom». Detta uttryck har varit för
svenskt för att komma i åtanke. Bibelnämnden öfversätter:
»den som bevisade honom barmhärtighet», hvilket
synes henne dess mer smakfullt, som hon här kan ställa

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0336.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free