- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:339

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

svenska ärfva, som är det grekiska ordets vanliga
märkelse, men ej af det tyska besitta. Vi kallas i nya
testamentet Guds arfvingar och Kristus’ medarfvingar, och
jorden göres i frälsarens löfte och i den högste domarens
utslag till de fridsammes, ej till de stridslystnes,
arfvedel. Därför öfversätter ock Luther mer ordagrant i det
senare stället: »Kommt her, ihr gesegneten meines Vaters,
ererbet das Reich». Därför öfversätter ock isländingen
med sitt fina sinne både för grundskriften och
modersmålet Matt. 5, 5: »Sælir eru hógvoerir, þvi þeir munu
jardðrikð erfa»[1].

Det lågtyska betügen i sin svenska form betyga
har ock att fröjda sig åt bibelnämndens ynnest. Det
uppdyker flerestädes där ######## bort, som vanligt,
återgifvas med vittna; det uppdvker annanstädes, där än
vitsorda, sanna, styrka, än tillkännagifva hade
varit träffande uttryck. Så heter det i Matt. 23, 31:
»Därmed betygen I om eder själfva, att I ären söner af dem
som dräpt profeterna», och i 1 Kor. 15, 36: »Det
betygar jag, mina bröder, vid den berömmelse jag hafver
af eder i Kristus Jesus». Thomander tolkar Matt. 23,


[1]
*) Sedan vi skrifvit ofvanstående, hafva vi mottagit de
två första häftena af en »Dansk Hjælpeordbog» af H. Dahl,
utgifven med understöd af kyrko- och undervisningsafdelningen
inom danska styrelsen. Detta arbete gör samma insaga mot
»besidde» som vi här gjort mot besitta. Dahl skrifver:
»Skönt besidde egentlig, efter billedlig vedtaget sprogbrug, kun
skulde bruges om den slags ejendom, der enten er forelöbig
eller ikke sädelig hjemlet, (t. ex. Pröjsserne besidde, men eje
ikke Sönderjylland, fordi § 5 i Pragfreden endnu står ved magt);
bruges det dog ofte uret = eje, d. e. have noget som sin
lovlige ejendom både i fölge sädelige og retslige grunde. Brugt
således bör »besidde» jages ud af modersmålet, ligesom det bör
udjages på ethvert sted, hvor det nogenlunde er görligt.»

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0339.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free