- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:345

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

sin skatt». Sedan dess föredrages det framför betala
i skaldekonsten och den ädlare prosan, likasom det ock
vunnit större utrymme i lagstilen; men de skrifter
däremot, som tränga längst ned bland allmogen, göra allt
för att hindra ordet skjuta nya rotskott i folkets mark,
där det skulle äga sin tryggaste lifsgrund.

Med de företeelser för ögat, hvilka vi nu påpekat, kan
det väl icke längre förundra någon, om bibelnämnden
bortkastat det nordiska gömma för det tyska bevara
(bewahren) i sådana ställen som Luk. 2, 9: »Men Maria
gömde alla dessa ord, öfvervägande dem i sitt hjärta»;
Luk. 2, 51: »Men hans moder gömde alla dessa ord uti
sitt hjärta»; Luk. 8, 15: »Och det som föll i den goda
jorden äro de som höra ordet och gömma det i ett godt
och rättrådigt hjärta». Lika som rättrådig är ett allt
för svenskt ljudande ord för att finna nåd inom
bibelnämnden, som i vederlag ger oss rättskaffens
(rechtschaffen) - till hvilket tyska lån vi längre ned
återkomma - lika så har nämnden funnit för godt att
dessa och dylika ställen låta ett uttryck, som för
svensken är utan innerlighet och utan poesi, uttränga ett
annat, som snarare vunnit än tappat i värde därigenom,
att gömma i viss mån skiftat märkelse och nu står
något närmare den af dölja än den af tillvarataga.
»Gömma i sitt hjärta» är ännu ett uttryck, som hvarje
skald föredrager framför »bevara i sitt hjärta», och
särskildt i de bihelställen, hvarom här är fråga, kastar
det ett skimmer öfver den äfven i nya testamentet blygt
tillbakaträdande bilden af Jesu moder. A. F. Dalin, som
haft ingen förkärlek för svenska ord och uttryck,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0345.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free