- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:347

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Där det tyska be är så öfvermäktigt, vill man knappt
tro sina ögon, när det händt, att hibelnämnden, utan
uttrycklig fingervisning af A. Hazelius, uteslutit ett beord,
för att insätta ett rent svenskt. Efter någon letning hafva
vi funnit ett sådant ställe af märklighet, nämligen Apostl.
G. 1, 3, där nämnden låtit bevisad rymma fältet för
vitsordad i uttrycket: »af Gud för eder vitsordad genom
mäktiga gärningar». Det var ett ovåntadt nådevedermäle mot
svenskan, för hvilket hon och grundskriften med henne stå
till bibelnämnden i tacksamhetsskuld.

Det vore orättvist, om de andra tyska förstafvelserna
möttes med köld, där all kärlekens rikedom utgjutit sig
öfver be. De hafva ej heller skäl att knota. Bibelnämndens
senaste verk ger oss en profsamling på dem alla, så väl de
äldre som dem, hvilka voro okända för 1500-talets
bibelöfversättare.

Hvad till en början an vidkommer, bör icke glömmas, att vi
uti ansvar, antvarda, anlete hafva ett an af nordisk börd,
nämligen det gamla and, liktydigt med mot. Man återfinner
det äfven i det af Hyltén-Cavallius framdragna andsols
(motsols, riktningen motsatt solens gång) och i det såväl
på Sveriges och Norges kuster som på Island kända, ej
heller för vårt bokspråk främmande andöva (hålla båten mot
strömgång). I några andra ord, såsom anmärka, synes det
tyska an hafva mött det nordiska and och gifvit en skiftning
åt ordets mening. Till förmån för det tyska an kan framhållas,
att vår svenska partikel å (på), hvilken uppträder som
förstafvelse i ådraga, åkalla, ålägga o. s. v. torde hafva
utgått från ett urnordiskt an, som vi haft i samegendom med
tyskarne. Det skulle således vara ett återbördadt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:46:51 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/rydvaria/a0347.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free