- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:354

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Innan vi lämna talet om ordskatten, hafva vi att fästa akt
på orden af romanisk börd. I stor mängd hafva de aldrig
innästlat sig i våra äldre bibelöfversättningar. I sin
granskning af 1861 års öfversättning påpekade emellertid
A. Hazelius några romaniska ord, som borde utgå. Också har
bibelnämnden aflägsnat tre af dem: barbarisk i 1 Kor. 14, 11,
fabler i 2 Tim. samt det mycket brukade epistel. Däremot
har nämnden icke alltid velat uppoffra det romaniska regera
för styra, råda (isländskan har äfven drottna af drottn);
man återfinner det ännu i Matt. 2, 22. Det vore dock så
mycket större skäl att upprätthålla styra, råda, som den
vanliga sämre boksvenskan och äfven i dagligt tal regera är
på väg att uttränga sina liktydningar. Men har nämnden
strukit tre af de romaniska orden, så har hon infört än
flera. I Matt. 4, 5 heter det nu, att djäfvulen ställde
Jesus »på altanen till templet», medan den gällande
öfversättningen har »tinnarne af templet». De som känna
striden om meningen med grundskriftens 7%u~(VJv kunna
tryggt påstå, att bibelnämnden fastnat dess minst sannolika
märkelse, medan »tinnar» bäst motsvarar det bildliga hos
det grekiska ordet. I Rom. 2, 11 med flera ställen möta vi
»anseende till person», ett ledsamt tysk-romaniskt ordalag,
som vill uttränga det korta och kraftiga mannamån, isl.
mannamunr. 1 Tess. 2, 2 har nämnden tolkat: »fastän vi
kunde anses för viktiga personer», medan grundskriften har
ordagrannt: »fastän vi kunde uppträdt tyngande (öfverlägset)».
Ordet rum, fastbållet af Thomander, har nödgats vika för det
tysk-romaniska plats (place, Platz) i Rom. 15, 23, Apostl. G.
1, 25 m. fl. st. I Ebr. 4, 4 möter oss »ett varnande

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0354.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free