- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIII:368

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tysk eller nordisk svenska?

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tillbakavisa nu sällan eller aldrig, om ej af glömska, de
starka formerna för de svaga. Skalderna nyttja dem med
afgjord förkärlek. Bibelnämnden har till regeln iakttagit
dem. Men när vi finna tvagit, otvagna i Mark. 7, 2; 7, 4,
så kunde man väntat att möta tvog, tvogo i stället för det
svaga tvådde i Matt. 27, 24 och Luk. 11, 38. Svaga former
för starka uppträda dessutom gräfde, Matt. 21, 33, Luk.
6, 48; i utspridde och spridde, Mark. 7, 36, Rom 5, 12,
samt stridde, 1 Kor. 15, 32. Äfven här är således
åtskilligt att omgöra.

Man borde tro, att från tyskan skulle ingen fara hota våra
starka verbalformer. Dock är äfven här en kil inskjuten,
som kan spränga en del af dem, om den vanvård, hvaraf
svenskan lidit, och den slapphet, hvarmed man gifvit efter
för mekanisk enformighet, ej grundligt botas. Vi mena
sådana tyska låneord som beskära (förunna) befalla, befara,
hushålla, hvilka till skenet äro de samma som de starka
verben skära, falla, fara, hålla och under ogynsamma
omständigheter kunde draga dem med sig i sin svaga böjning.
Att det icke redan skett är märkligare, än om det under den
gjorda förutsättningen komme att tima.

På tal om verbalformer bör påpekas, att bibelnämnden böjer
verbet rödja orätt, hopblandande dess former med röja. Alla
våra svenska språkläror låta väl nu mera läsaren veta, att
rödja böjes rödde, rödt, men röja, röjde, röjt. »han rödde
mark med plogen», »skogen är rödd af nyodlarens yxa»; men
»han röjde ånger», »gärningen är röjd».

Till sist visar sig det tyska och där bredvid det danska
inflytandet i vanan att sammanskrifva ord, som

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/a0368.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free