- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIV:127

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om Bibelöfversättningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Vi se dagligen för våra ögon, huru denna bok, öfverflyttad
på barbariska, förvildade och ordfattiga tungomål, gör dessa
till verktyg för ett högre Gudsmedvetande, därigenom
utvidgar området för råa, nästan djuriska stammars begrepp
och tankekraft, öppnar dem en ditintills stängd andlig
värld, och därmed banar dem vägen till sedlighet, frihet och
förmåga af en själfständig nationel och mänsklig tillvaro.
Men Bibeln, öfversatt på folkspråken, äger en ännu djupare
inflytelse än denna. Han är, såsom sådan, den mänskliga
frihetens borg och klippa, ty, satt i den enskilda människans
hand, talar han som ett Guds ord omedelbart till henne och
ställer ingen jordisk makt, intet hedniskt eller judiskt-
kristligt medlare-ämbete, intet prästvälde mellan Gud och
människan. Bibeln är prästväldets evige fiende och skall en
gång tillintetgöra detsamma, förverkligande den höga läran
om Kristus såsom den ende öfversteprästen, ändan på allt
prästadöme, och alla kristna såsom ett prästerligt folk.
Bibelöfversättandets historia visar ock, att den på
kristendomen olyckligt inplantade hierarkien till fullo
insett detta, att hon gjort allt för att hindra Bibelns
läsning och mycket för att förfalska dess innehåll efter
sina afsikter.

Under kristendomens första århundraden var latinet den
västerländska kyrkans tungomål. Den första allmännare
brukade öfversättningen af Bibeln på detta språk är känd
under namnet Italica. Hon är, hvad Gamla Testamentet
beträffar, icke gjord från grundspråken, utan från en
grekisk öfversättning, kallad de sjuttio uttolkares.
Italican var så dunkel, förvirrad och obegriplig, att
behofvet af en ny öfversättning snart gjorde sig
gällande, och uppdraget att åstadkomma en sådan
öfverlämnades

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/b0127.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free