- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIV:128

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om Bibelöfversättningar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

åt munken Hieronymus omkr. år 400. Hieronymus öfversatte
från grundspråken, och nedlade på sitt arbete den största
och redligaste omsorg. Men redan då hände, att han blef
varnad för sitt bemödande om riktighet och klarhet, och
mannen, som varnade honom, var - Augustinus! Sedermera
skedde under många århundraden ingen fullständig
Bibelöfversättning, ehuru latinet hade upphört att vara
ett af västerländska kyrkans folk begripet språk;
Hieronymi öfversättning, lika som Nya Testamentets
grundtext, undergick mångfaldiga förfalskningar af de
stridande dogmatiska partierna och den slutligen
segerrika påfvekyrkan. Först sjuttio år efter
reformationen och just till följe af stöten från henne,
lät romerska prästerskapet från trycket utgifva de
sjuttio uttolkares grekiska text och Hieronymi latinska
(med undantag af Psaltaren, där Italican bibehållits),
men detta endast för att gifva dem, med alla de
förfalskningar de undergått, påjlig sanktion, det vill
säga anseende af ofelbarhet, och ett sådant anseende,
att de felaktiga öfversättningarna skola gälla för
riktigare än grundtexterna. Förfalskningarna bibehöllos
icke af okunnighet utan med uppsåt - det bevisas däraf,
att den första af påfven Sixtus V offentliggjorda
upplagan står urkunderna närmare än den under hans
efterträdare Clemens VIII utgifna och egentligen
sanktionerade. Men först i slutet af det adertonde
århundradet och under loppet af det innevarande hafva
de katolska folken, åtminstone det katolska Tyskland,
blifvit hugnade med öfversättningar af Bibeln på folkets
språk. Sådana öfversättningar, gjorda af katolske andlige,
äro den af Brentano, Dereser och Scholtz, den af bröderna
van Ess och senast den af

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/b0128.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free