- Project Runeberg -  Varia (filosofiska, historiska, språkvetenskapliga ämnen) /
XIV:507

(1910) [MARC] [MARC] Author: Viktor Rydberg
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Nordisk språkodling

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

det nu till stor del män från plogen, som rådslå öfver
fosterländska ärenden. Vi äro dem tack skyldige, för
att de och deras fäder, som äfven äro våra, så troget
skyddat vårt härliga språkarf under århundradens hårda
pröfningar, likasom de också skyddat vår frihet och ära.
Det är då icke mer än rätt att de hädanefter få höra
sitt eget språk, rent och förädladt, klinga från de
bildades läppar. Vi böra upphöra att till uttryckssätt
och tänkesätt vara två klasser, mer skilda än stånden
voro det.

I det vi fästa äfven svenska läsares uppmärksamhet
på Ivar Aasens »Norsk Ordbog», må här omtalas såsom
någonting i sitt slag nytt och märkligt, att en norsk
berättelse — Kristoffer Janssons »Han och Hon» — i
dessa dagar utkommit i Köpenhamn, öfversatt på danska. Ensamt
denna tilldragelse vittnar om den framgång, hvarmed
folklige norske skriftställare odlat sitt språk och
brutit malm ur den rika grufva Aasen öppnat dem.

Vår köpenhamnske samtida, Dagstelegrafen, har sin
uppfattning för sig af denna händelse. Han yttrar:
»Komiskt är det, att den norska novellen är öfversatt,
men, det förstår sig, gentemot den »pluddervälsk» som
våra nordiska fränder finna ett visst stolt behag i att
kalla »sitt» språk, skola sådana åtgärder dag för dag
bli mer nödvändiga. Vi vänta med det första att se en
eller annan söka anställning som translator i norskan —
det skulle i hvarje fall vara konsekvent.»

På hvilken sida »pluddervälskan» ligger, om på deras, som
uttrycka sina tankar folkligt och kraftfullt på fädernas
tunga, eller på deras, som föredraga ordet translator för
öfversättare, konsekvent för följdriktigt, komiskt (i den
mening ordet här har) för löjligt och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Jul 3 22:27:14 2016 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/rydvaria/b0507.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free