- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
34

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Uttalslära jämte elementerna av accentläran och rättskrivningen - Uttalslära - § 10. Э—Е, Ѣ

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

34

понимаешь-ли ты значеніе этого требованія, begriper du
betydelsen av denna fordran?

Märk: лн användes i ry. för att utmärka en fråga, när
ej frågeord inleder satsen; det är en frågande partikel, ungefär
det samma som det svenska »månne».

Мы говорили о значеніи требованія, требованій, ѵі
talade om fordringens, fordringarnas, betydelse. Что онъ
ска-жетъ о требованіи, vad säger han om fordringen?.

Растеніе växt, растенія g. sg. samt n. o. a. pl. красота
растенія, растеній, växtens, växternas skönhet. Понимаешь-лм
ты велйкое значеніе растеній, begriper du växternas stora
betvdelse? • ’

Предложеніе förslag, erbjudande.

Vad heter erbjudanden, och vad kan denna ryska form
ytterligare betyda? (Se N.)

Översätt: Det var vackra erbjudanden I Känner du
(зна-ехаъ-ли ты) förslagen? Känner du innehållet (содержйніе) av
förslagen? Vi talade om betydelsen av förslagen. Vad skall
han säga om förslaget?

Прогиеніе böneskrift, ansökan. Vilken ry. form av detta
ord uttrycker två kasus?

översätt: Böneskriftens innehåll. Känner du
böneskriftens innehåll? I (prep. въ med prepositionalis) böneskriften
är det sagt (сказано).

Строеніе, byggande, byggnad, bygge.

Översätt: Planen (планъ) för byggandet, byggena. Det
var präktiga byggen! Vackra (прекрасный) byggen. Vid
(при med prepositionalis) bygget.

Зданіе (stor) byggnad.

översätt: Byggnaderna, planen för byggnaden. Vi se (мы
видимъ) planen för byggnaderna. Vi talade om (o) läget
(no-ложёніе) för byggnaden, byggnaderna. Jag bor (я живу) i
byggnaden. De bo icke (они не живутъ) i byggnaden.

Änd. — ія hava vi ovan (s. 26) lärt känna som и. sg.
vid städers och länders namn m. fi. Förändra vi här — ія
till iu, så få vi tre lika kasus för sg., näml. gen., dat. och
prepositionalis; de båda sistnämnda, som annars ändas på — Ѣ,
få detta förändrat till — и till följd av föreg. — i (jfr s. 33).

Hos de ord, som kunna få pl., t. ex. мблнія blixt, få vi
n. pl. och vid livlösa föremål även a. pl. med samma änd. — iu.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0042.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free