- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
148

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - § 45

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

баринъ herre, plär. бара även баре och бары, gen. баръ,
dat. барамъ o. s. v.; бойринъ bojar (medlem av äldre ryska
adeln), plur. бойре, gen. бойръ; Татаринъ tatar, plur.
та-таре, (dock vanl.) татары, -ръ; Болгйринъ bulgar, plur. -ре,
(vanl. -ры, -ръ); хозяин! herre, värd, plur. хозйева, gen.
-евъ, dat. -евамъ; шуринъ svåger, plur. шурья, gen. -ьевъ;
цыганъ zigenare, plur. -ы och -не.

Märk: Госудйръ brukas: 1) om alla regerande furstar,
t. ex. Государь Императоръ Kejsare och herre; 2) i hövligt
tilltal i synnerhet i brev; vanligen skrives Милостивый
Государь (förk. M. Г.) ärade herre (eg. nådige herre); 3)
skämtsamt med en tillsats av ironi.

Господйнъ användes i hövligt tilltal och står något under
государь 2) t. ex. пойдй къ Господйну Крылову и скажй
ему, что я сегодня не буду gå till herr К. och säg honom,
att jag icke [skall komma] kommer i dag. Г. användes också
jämte M. Г. i brevöverskrifter.

•БсѴринъ användes av tjänare o. d. om egen eller andras
husbonde, t. ex. баринъ дома? är herrn hemma? Никакъ
нѣтъ-съ, (jfr. s. 70, 8) баринъ не давно со двора ушли
(märk plur.!), nej, herrn har för länge sedan gått ut. Никого
нё-было? har ingen varit här? frågar husbonden tjänaren, när
han kommer hem. Svaret kan bli: былъ какой-то баринъ
незнакомый, jo, här har varit en obekant herre.

ХозАинъ betyder husbonde, värden i huset; användes
också liksom баринъ om lägre personer med självständig
ställning. Хозяинъ дома? frågar man t. ex. vid inträdet i en
verkstad eller dyl.

Motsvarande fem. äro еуд4рыня (förk. av государыня),
госпожа, барыня, хозяйка.

I uttryck sådana som Er herr gemål, Er herr broder, Er
herr svåger utlämnas i ryskan ordet ’herr’. Man säger Вашъ
супругъ, Вашъ братъ, Вашъ шуринъ; vid broder också

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0156.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free