- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
183

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

183

землетрясёніе jordbävning; корабль och крушйть splittra
кораблекрушёніе skeppsbrott; гость gäst och принимать
mottaga гостепріймство gästvänskap.

Av сонъ, gen. сна (se s. 127), och вйдѣть uppstår
сно-видѣніе drömsyn; av ложц gen. лжи (se s. 130),
Лжеди-мйтрій den falske (Pseudo-) Demetrius, лжесвидетель falskt
vittne, лжеприсйга mened; likaså växt- och stennamn för att
beteckna oäkthet: лжеакаціа oäkta akacia, лжетопазъ oäkta
topas.

Även hos adj. och då l:a sammans.-delen icke är
substantiv, äger detta ordbildningsförhållande rum.

T. ex. av огбнь (se s. 128) och дышать andas fås
огне-дышащій eldsprutande, огнедышащая ropå eldsprutande berg,
av благій och звукъ ljud blir благозвучіе välljud.

Bindevokalen | tillhör den yngre språkutvecklingen, o den
äldre. O har dock behållit sig i sammans. med кровь blod:
t. ex. кровожйдный blodtörstig (жажда törst, жаждать
törsta), кровообращёніе blodomlopp, кровопролйтіе
blodut-gjutning, кровотечёніе blodflytning m. fi.

3. Förminsknings- och smekorden (diminutiver) äro i
ryskan mycket vanliga. Hittills ha vi lärt känna t. ex.
письмецо litet brev, р-ічка liten flod, i egennamnet Чёрная
Рѣчка-och недѣлька av недѣля*) vecka.

Frågar man på morgonen t. ex. какая седодня погода?
vad är det för väder i dag? så får man t. ex. till svar
погодка хороша, снѣжбкъ маленькій вьіпалъ det lilla vädret

*) Нѳдѣля av не och дѣлать betecknade i äldre tid den från
arbete fria dagen såväl helgdag som söndag; därför heter också måndagen
såsom den på недѣля följande: по-недѣльникъ;. tisdagen втбрникъ av
вторбй den andra (arbetsdagen); onsdagen середа eller среда (jfr. среди
mitt i (s. 116 f.,) tyska Mittwoch av mitten); torsdagen четвергъ av
четыре fyra, (gen. четверга); fredagen пятница av пять fem; lördagsn
субббта bildat efter det hebr. sabbat. Såväl av суббота som av
räkningen av dagarna från måndag visar sig inflytande från gamla
testamentet. Söndagens namn воскресёнье visar nytestamentlig karaktär.
Det är avlett av воскресйть uppstå och betyder således uppståndelse.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0191.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free