- Project Runeberg -  Lärobok i ryska enligt Mästerskaps-systemet /
192

(1920) [MARC] Author: Ernst G. A. Lidblom - Tema: Language, Russia
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

192

прихожбнинъ (plur. -жане) manlig, och прихожанка
kvinnlig församlingsmedlem.

(4) Въ вознагражденіе понесеннаго Вами ущерба till
ersättning för — понестй bära, lida, понесенный perf. part.
Вами agentens kasus instrum. — den av Eder lidna förlusten.

отъ непбльзованія лѣсомъ и икстбищемъ (instrum.).

Märk: Det tillhör de syntaktiska egendomligheterna i
ryskan, att subst, ofta styra samma kasus som det verb, av vilket
de äro avledda.

Sådana verb och subst, äro bl. a:

Наслаждаться (subst, наслаждёніе) njuta av (jfr.
сладить göra söt, adj. сладкій), t. ex. наукою и исскуствомъ
konst och vetenskap; жёртвовать (жертвованіе) offra, (jfr.
жёртва offer), t. ex, своею жйзнію,*) имѣніемъ sitt liv, sin
förmögenhet; пользоваться (польза nytta, пользованіе
begagnande) begagna sig av, t. ex. умнымъ совѣтомъ ett klokt råd;
пбль-зованіе лѣкарствами въ новѣйшее врёмя очень
огранй-чено наукою användningen av läkemedel har i nyaste tid
blivit mycket inskränkt av vetenskapen; непбльзованіе
счастлй-вымъ случаемъ обогащёнія купцы и особенно банкиры
считаютъ убыткомъ att icke använda (eg. icke användandet
av) ett lyckligt tillfälle till att rikta sig (eg. till riktande,
6orå-тый rik) anse köpmän och i synnerhet bankirer för en förlust
(убытокъ nom. sg.).

(5) Я обрадованъ такимъ рѣшеніемъ, instrum. såsom
medlets kasus vid passiva verb.

Vad heter: Jag är glad över Eder lyckliga ankomst (jfr.
nr 16 och 17); отказать себѣ въ ѵдовбльствіи avstå från
nöjet.

Verbet отказывать är en durativ (ofulländ. form), d. v. s.
uttrycker en handlings fortvaro, och отказать är enperfektiv (fulländ.

*) жизнію för жизнью år en kyrkslavisk form, som behållit sig i
detta ord.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 16:48:13 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ryskmast/0200.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free