Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
229
Läsövning 7.
Желай добра себѣ и
дру-гбму.
Здравія желаемъ!
Желаю счйстія и всйкаго
благопол^чія.
Проси прощёнія!
Нйщій прбситъ
мйло-стыню.
Мйлости ирбсимъ (s. 120).
Även просить мѣста,
помощи.
Охотно спрйшиваю
со-вѣта у бпытныхъ людёй.
Домъ трёбуетъ почйнокъ.
(рембнта)
Не прошу я мйлости, я
трёбую правды.
Ищи добра, а худо самб
придётъ.
Искать чёсти, слйвъг,
должности, мѣста.
Къ вёчеру мы достйгнемъ
Москвй.
Собйка достигйетъ зайца
(se s. 130).
Мы ждёмъ мйлости отъ
Монарха.
Меня ждётъ бѣда.
Этого мы только и ждали.
Надо ожидать ненастья.
Önska gott åt dig och en
annan [andra] 1
Vi önska hälsa I (Soldatens
välkomsthälsning).
Jag önskar lycka och all
välgång.
Bed om förlåtelse!
Tiggaren ber om en allmosa.
Be om en plats, om hjälp.
Jag frågar gärna erfarna
människor om råd.
Huset behöver reparation (se
s. 155).
Jag ber icke om nåd, jag
begär rättvisa.
Sök det goda, det onda skall
[nog] komma av sig själv.
Söka ära, rykte, ämbete,
plats.
Mot aftonen skola vi uppnå
Moskva.
Hunden hinner fatt haren.
Vi vänta att få nåd av
monarken.
Mig väntar en olycka.
Oetta väntade vi just.
Man måste vänta oväder.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>