- Project Runeberg -  Samlaren / Första årgången. 1880 /
139

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I Nordinska handskriftsamlingen å Upsala bibliotek påträffade
jag vid tillfälligt genomgående af en afdelning en volym, 817 4:o,
innehållande tvänne lustspel, hvilka strax vid närmare påseende
befunnos vara öfversättningar af kända franska original.

Som mig veterligt intet meddelande om dem förekommit, men
de synas förtjäna ett sådant, åtminstone det första, som bär den
intressanta uppgiften, att det blifvit uppfördt på »Svenska Tbeatren»
1739 eller redan under denna anstalts första verksambetsdagar, så
vill jag här i korthet redogöra för dem.

Den handskrift, i hvilken dessa lustspel bevarats, är prydligt
skrifven med gammal svensk stil och kan med goda skäl sättas
före 1750. Utan tvifvel är det en afskrift, då båda pjeserna äro
skrifna af samma hand och i det rediga skick de här te sig.

Det första stycket, med titel: Den / Sielfkloka / eller / Otidiga
Infall I utaf ett Sielf- / inbillat Wctt j Förestäld i ett skådespel af
fem acter j eller Öpningar / På Svenska Theatren A:o 1739, visar sig
vara en öfversättning af Moliére’s »Létourdi ou les contre-temps»,
det första större dramatiska arbetet af den store lustspelsdiktaren,
hvilket dock i sin ordning är en efterbildning efter italienaren
Nicolo Barbieris »Inavvertito» (se för öfrigt Lotheissen, Molicrey
scin Leben und seine Werkc, Frankfurt am M. 1880. sid. 62 o. ff.).
Af den jämförelse jag varit i tillfälle att anställa framgår, att själfva
öfversättningen ej håller sig särdeles strängt till originalet, hvar*
för, då i pjesernas anordning någon, om ock obetydlig olikhet,
röjer sig, man skulle kunna ge vår öfverflyttning heder och
värdighet af bearbetning. Att originalets något lösa byggnad i den
svenska öfversättningen ej fått någon fastare sammanslutning, .är
lätt att gissa. För att något antyda skilnaden, skall jag
framdraga några ställen och gör början med personförteckningen:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:13:50 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1880/0144.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free