- Project Runeberg -  Samlaren / Andra årgången. 1881 /
110

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bellmaniana. Om Bellmans melodier. II. Af Julius Bagge

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


»Ack, hvad för en usel koja». E. 34. — Fransk kuplettmelodi
från 1750 talet (af de Bury?) använd af Ànseaume, Favart m. fl.
och särskildt af Favart i »Raton et Rosette ou la vengeanee inutile,
Parodie de Titon et 1’Aurore» (Paris f. f. g. 1753, Sthlm 1756 af
K. franska truppen. Partitur i Mscrpt i K. Teaterns Bibl.), der den
med följande ord öppnar pjesen: »Que Taurore est loin encore!
j’attendrais longtemps le jour. Déjà Tennui me devore; Mais
rê-vons a mon amour»1). En variant citeras ofta i den franska
komedilitteraturen under timbre: »Mon coeur charge da sa chaine». — I
Fredmans epistel framställes likasom i pjesen en morgonstämning,
om än af annan art.

»Bacchus snyfta, gret och stamma». S. 47. — Gammal fransk
melodi (»ronde«) använd i Raton et Rosette, scen 5, »Courons d’la
brune à la blonde».

Raton et Rosette har för öfrigt gifvit Bellman flere melodier.
Han låter i Bacchi Tempel Trundman säga om Movitz: »Hur groft
med drill på drill du sjöng: Brillante fleur», hvilket är början till
en af de första kupletterna i pjesen2). »De la flamme», en timbre
citerad i Marcolphus till »Kör mig Hyrberg till min sköna», är
äfven hemtad härifrån.

1) Dessa ord citeras af J. G. Oxenstjerna i dagboks-anteckning d. 18 Mars
1771.

2) Till denna ganska intagande melodi har uppsatsförfattaren förgäfves
sökt efter några ord af Bellman. De franska orden lyda fullständigt:

Brillantes fleurs
Vos vives couleurs
De nos plaisirs sont l’image.
Leur tendre éclat
Est si délicat,

Qu’un souffle, un rien l’endommage.
11 faut cueillir
Les roses sans les ternir;
Et sans flétrir,
1 Sans affoiblir le de sir,
Faisons chaque jour
Renaltre T amour,
Et conservons ses attraits
Frais.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:13:57 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1881/0114.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free