- Project Runeberg -  Samlaren / Fjärde årgången. 1883 /
49

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Fabeln om Kärleken och Dårskapen. Af Isak Fehr.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Fabeln om Kärleken och Dårskapen. 49

en ny form. Det är ock möjligt, att Astrild från Dalins dikt kom
in i hennes dikt. l

Ännu en svensk dikt; som till utgifvande är äldre än de nämda,
behandlar samma ämne. Den finnes i Sahlstedts Samling af verser
på svenska III delen. Stockholm 1752 sid. 121.

Öfver den blinde Cupido.

Ur Fransöskan.

Fru Dårskap skull’ en gång med Kärlek sammanleka;
Men denne war för klen, des lemmar alt för weka:
Hon åter grof och stark gaf et så häftigt slag
At Kärlek miste syn och blef helt matt och swag.
Härpå blef hiskligt larm, fru Frigga hämd strax ropar,
De gudars här med gråt och klagan öfwerhopar.
Nu Dårskap stämmes in at känna Rättens magt,
Hon fängslad blifwer hårdt och ringas om med wakt.
Emedan Dårskap då had7 Kärlek syn beröfwat,
Så wardt wid gudars Ting för rättwist dömdt och pröfwadt:
At Dårskap sig til straff skull7 Kärleks ledswän bli;
För öfrigt skulle hon från tiltal wara fri.

J. K.

Den äldsta svenska framställning af denna dikt, som vi känna,
ha vi påträffat i Erik Eklunds Försök till att lära fransöska språket
Stockholm 1744 sid. 273. Stycket heter Kärleken och Dårskapen
och är skrifvet på prosa, men är allt för rikt på lifliga skildringar
för att kunna gälla endast för en prosaisk omskrifning af La
Fontaines fabel. 2

1 Att Fru Lenngren låter Dårskapen vara Kärlekens broder och ej som i
det franska originalet syster till Amour eller som i de äldre svenska
efterbildningarna »Fru Dårskap», beror därpå, att hon iakttagit ordets genus i svenskan.
Se Tegnér: Språkets makt öfver tanken s. 80.

2 Äfven efter offentliggörandet af Fru Lenngrens dikt har ämnet lockat till
behandling. Men denna behandling är helt olik alla de föregående. Det är ett
praktblomster i den Leopoldska stilen. Men innehållet har äfven blifvit
utvidgadt ’och det saknar ej sitt intresse att taga kännedom om dikten. Den kallas’

Sändaren. 1883. 4

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:14:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1883/0049.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free