- Project Runeberg -  Samlaren / Sjätte årgången. 1885 /
98

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bref från Leopold till J. Axelsson Lindblom. I. Af E. Lewenhaupt

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

98 Bref från Leopold till J. Axelsson Lindblom.

trompé. Dalin est fait pour étre toujours admiré et tres rarement
imité. Il est facile et il pense beaucoup; mais il n’est presque
ja-mais sublime et brillant: Voilà pourtant le premier caracthére du
vrai poete. Il nous dit des petites choses presque toujours tres
bien et Jes grandes souvant fort mal. Quelles petitesses n’a-t-il
pas debitées dans son Brynilda? et méme dans son Svenska
Frihet? Est-il convenable à la majesté pompeuse de la Tragedie, que
rHeroine d’une piece s’exprime en ces termes?

»Mit mod har farit bort, jag vet min sann ej hvart.

»Jag känner mig ej sielf: jag är ej mer Brynilda.

»Jag tror den lilla Gud, som kan så konstigt bilda,

»Har satt här innornbords en ann person än jag;

»Ack at Brynilda är som andra flickor svag.

»Jag som i svärd och spiut så lik en kämpe varit,

»Och från min frustu-lek i vapnelekar farit,

»Jag är nu som et lam. Den stygga Sigurd Sven

»Har denna ändring giordt; men ack! hvart far jag hän?

»Hvad sad’ jag? Är han stygg? Nej denne vackra hielte

»Har endast giordt sig värd Brynildas brtide bälte.

Le Spectateur Anglais dit: que s’assurer, si les beautés ou les
de-fauts d’un vers sont des defauts ou des beautés veritabies; il ne
faut que le traduir sur une autre langue. Je vai prendre la liberté
de rendre en francois, cet endroit de Msr. Dalin.

»Mon courage est parti; je ne sais ma foi pas oü. Je ne me connois
»pas moi méme; Je ne suis plus Brynilda. Je crois que le petit enfant
»qui sait avec tant d’art representer des images a mis ici dedans, une
»autre personne que moi. Ah que Brynilda est faible comme les autres
»filles! Moi, qui portant la lance et 1’épée fus si semblable aux guerriers
»et qui depuis le tems que je savois me jouir avec mes femmes a assisté
»aux combats; moi, je suis à presant comme un agneau. Le vilain
»Sigurd Sven vient de faire ce changement. Mais helas! ou vai-je
»m’égarer? Qu’ai je dit? Est-il vilain? Non: Ce beau Heros s’est seul
»fait digne du bandeau d’Himen de Brynilda.

On peut voir que la traduction est le meilleur critique d’un
mau-vais passage. Eneore est-il convenable à la dignité grave du Poeme

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:14:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1885/0112.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free