- Project Runeberg -  Samlaren / Sjätte årgången. 1885 /
114

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bref från Leopold till J. Axelsson Lindblom. I. Af E. Lewenhaupt

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

114 Bref från Leopold till J. Axelsson Lindblom.

traducteur. La traduction est plus servile encore que Pimitation;
e’est un plaisir lent et froid qui asservit plutöt qu’enhardir et
éehauffer. Elie ne doit faire que Poccupation de ees Coeurs timides
qui n’ont que trop peu de feu pour develloper les passions et pour
interresser avec ses propres sentimens. Que Mssrs. les Poetes
Suedois ne me soupçonnent pourtant pas de la vanité de me
croire plus capable en fait de Poésie que tous ceux qui chez nous
se sont charges de cette occupation triste et penible. Ce seroit de
me mettre au dessus de tous nos Poetes; car personne compose
plus chez nous; tout le monde traduit: Vous voyez bien que ce ne
sont pas là mes sentimens. J’oserai peut-étre, une fois, leur
pre-cher la liberté naturelie et la vivacité; mais (comme disent les
francois) je ne ferai point du tout le saint de mon sermon. Ce
n’est pas à force du Genie (car le mien est assés à la mode, Dieu
merci) e’est par Tinstinct d’une certaine independance d’ame que
j’ai toujours evité à m’assujettir sous Tauthorité d’un maitre et à
me faire trainer sur les pas d’un Autheur. Malgrés tout ce beau
raisonnement je Vous avoueroi que depuis quelques jours je me
suis appliqué à traduire. Il faut bien que j’en fasse comme un
autre; mais ce n’est qu’à loisir et quand les occupations plus
se-rieuses me le permettent. Il y a plus d’un an que je n’ai
com-posé quatre vers moi méme si j’en exepte quelques brochures en
francois l). La carriere longue et épineuse des études qui demande

1) Antagligen bland dessa de ofvannämnda verserna vid grefve Douglas’
och hans svärmors död. Under hösten 1776 hade han dock författat åtminstone
ett skaldestycke på svenska, nämligen det [enl. Braads Ostrog. Litt.] i endast
24 ex. tryckta bröllopskvädet »Mäster Anders och liten Marjo, gammaldagsvisa
att sjunga i godt lag om höstqvällen då det slaskar ute och masar inne:
Såsom Stoltz Agnes hon satt i höga lofts bur m. m. [Link. 1776. 8:o 6 bl.].
Stycket, som skrefs vid ett af gref v. Douglas på Thorefors firadt bröllopp för
ett par af hennes tjenare börjar sal.

»Jag sjunger om höstens smånöjen i år

Den älskog vile vi begynna

Och huru bland menniskor kärleken rår

Aldra kärestan min jag kan Eder aldrig förglömma.»
samt är en rätt lyckad efterbildning af folkvisan med dess omkväde.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:14:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1885/0128.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free