- Project Runeberg -  Samlaren / Tionde årgången. 1889 /
22

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Antoine de Beaulieu. Af Carl Silfverstolpe

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

22 Antoine de Beaulieu.

Stjernhjelm öfvergaf Kristinas hof och for tillbaka till Livland,
hvarifrån han ej återkom förr än drottningen lemnat landet.

De första ballett-texter, som blifvit i Sverige uppförda, voro,
såsom vi hafva sett, författade på franska språket och härleda sig
från tiden närmast efter Beaulieus anställning vid svenska hofvet.
Troligt är, att han fört några af dem med sig, hvilket icke hindrar,
att de sedan kunnat för något visst tillfälle bearbetas och lämpas
efter festens ändamål. Om en dylik införsel från utlandet vittna
ock begynnelseverserna i »La Masquarade des Vaudevilles»,
uppförd 1653(?). De franske och italienske sångarena sjöngo der:

»Que personne

Ne s’étonne

De nous voir quiter Paris!

Cest pour divertir Christine,

Cête Princesse divine,

Que nous Favons entrepris.

Notre bände

Est assez grande,

Nous amenons avec nous

Les plus fameus Vaudevilles

Qui dispos et bien agilies

S’en vont danser devant Vous.»

Namngifne författare äro Urbain Chevreau, Monthuchet, Brunati
samt Helie Poirier. Den sistnämde har författat »Le vaincu de
Diane», motsvarande Stjernhjelms »Then Fångne Cupido», »La
naissance de la Paix», = Stjernhjelms »Fredz-afl.» Äfven »Parnassus
Triumphans» har sin motsvarande franska text »Le Parnasse
Triumphant»,

Vilja vi undersöka förhållandet mellan de Stjernhjelmska
texterna och de franska x), torde först böra anföras tvenne äldre
yttranden i detta ämne. Atterbom säger, att Stjernhjelm »utgaf
balletterna, enligt drottningens önskan, äfven på franska och tyska»;
Klemming åter säger, att »då detta för landet alldeles nya och

1) De tyska kunna vi lemna åsido och anmärka endast, att på dem kan
med fullt fog tillämpas hvad vi säga om Stjernhjelms »Then Fångne Cupido».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:15:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1889/0026.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free