- Project Runeberg -  Samlaren / Fjortonde årgången. 1893 /
22

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ett bröllopskväde från 1500-talet, meddeladt af Aksel Andersson.

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

22 Ett bröllopskväde från 1500-talet.

af ramlister, af hvilka den öfre nu saknas; men det lider intet
tvifvel, att den fanns där, då originalet var i helt skick. Och
ofvanför denna öfre ramlist fanns säkerligen en öfver hela bladet
gående dedikation till brudgummen och bruden samt troligen under
dedikationen poetens namn. Vi kunna sluta till dessa antaganden
från en jämförelse med de många likartade begrafnings- samt
bröllops- och andra gratulations-skrifter från 1600-talet, hvilka äro
anordnade efter den bär lämnade beskrifningen1). Författaren satte
dock vanligen sitt namn under sjelfva texten.

Första spalten slutar med 14:e strofens 4:e vers: »Ett stadigt
qwaal och iemmerdaal». Nederst, under båda spalterna, således
tvärs öfver sidan, innanför nedre ramlisten, med större stilar:
Tryckt j Stockholm / aff Andrea Gutterwitz. Anno 1588. Bredden
mellan ramens vertikala ytterkanter är omkring 27 cm., höjden
från underlistens ytterkant till öfversta textraden omkring 37 cm.

Brudparets namn är okändt, så ock skaldens. Den enda
upplysning vi i skriftens nuvarande defekta skick erhålla är den, att
bruden var den senares systerdotter. Att poemet är på svenska
häntyder måhända på, att brudgummen var en borgare. Det var
nämligen, åtminstone under 1600-talet, det vanligaste att
lyckönska studeradt folk på latin, ibland också på grekiska och andra
språk2). Adeln gratulerades också oftast på latin, ibland på tyska.
Det finnes för öfrigt exempel på latinska bröllops-poem äfven till
borgare.

1) Såsom’ exempel må nämnas bevarade gratulationsskrifter till ett par kända
personers bröllop: Wendela Skyttes med sedermera landshöfdingen Hans Kyle år
1626 och Johannes Schefferus’ med Eegina Loccenia 1648. Vid det förra tillfället
hade professor Skytteanus Joh:s Simonis samt Joh:s Loccenius strängat sina lyror,
vid det senare brudens halfbror på mödernet Jolr.s Gotthardus Walrave. Båda dessa
gratulationsskrifter äro tryckta i Uppsala hos Eskil Mattsson, och båda äro försedda
med ram af samma stockar som begagnats på vårt original. Dessa begagnades
nämligen efter Gutterwitz död först af hans änka och öfvergingo därefter till det
1613 nyinrättade akademiska boktryckeriet (Eskil Mattsson) i Uppsala.

2) Ar 1637 gratulerades lektorn Gabr. Holstenius i Vesterås till sin
utnämning till domprost af lektorn, sedermera prosten i Stora Tuna Simon Benedicti
Ar-bogensis i ett "Honorarium newàylojTTov" på 5 språk: hebreiska, kaldeiska, syriska,
grekiska och latin.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:16:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1893/0030.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free