- Project Runeberg -  Samlaren / Fjortonde årgången. 1893 /
6

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Våra första reformationsskrifter och deras författare. Af Richard Steffen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

6 Våra första reformationsskrifter och deras författare.

lunda ej kunde kallas en ordagrann öfversättning af den tyska
texten, men att »Lutheri öfwersättning werkeligen warit Laur. Andreæ
til mycken nytta ocb betjening. At bemrte Laurentius likwäl ofta
wikit derifrån, och det med en försigtighet, som förtjenar att
berömmas : At han nödwändigt måste haft för sig Grekiska
Originaltexten : At han tillika utan twifvel haft till hands några andra
Tyska Versioner, som woro äldre än Lutheri.» Detta Bergii
resultat har i hufvudsak accepterats af prof. Schück, som i sin
literaturhistoria sid. 225 yttrar sig om saken sålunda: »I det hela följer
han väl den tyska öfversättningen, hvilken Luther 1522 hade
utgifvit; från denna är det ena företalet — ej det ofvan anförda —
øcb de flesta anmärkningarna hämtade, men denna källa är ej den
enda, och Olavus Petri var ingen slafvisk afskrifvare af Luther.
Utom versio vulgata och sannolikt äfven några äldre, tyska
öfversättningar, begagnade han det grekiska originalet — förmodligeu
i Erasmus upplaga — och förstår att med ledning häraf rätta några
af Luthers misstag». Huru denna åsigt uppkommit, att Luthers
öfversättning legat till grund för den svenska, det är mycket lätt
att förstå. Emellertid är den såsom följande utredning afser att
visa ej fullt riktig; och då jag vidare ej kunnat finna de skäl
tillfyllestgörande, hvilka prof. Schück anfört för att nya testamentets
öfversättande skulle vara Olavus Petris värk, och ingen andel häri
skulle tillkomma Laurentius Andreæ, så har jag ånyo velat upptaga
hela denna fråga om nya testamentets öfversättning till behandling.
Men då jag kommit in i ämnet, så har jag funnit, att den i sin
helhet svårligen läte sig behandlas isoleradt. Från vår vigtigaste
reformationsskrift, nya testamentet, har jag derför måst komma
mer eller miudre in på åtskilliga andra produkter af våra
reformatorers första literära värksamhet.

Något säkert historiskt intyg om hvem som värkställt denna
öfversättning kan jag inte framdraga; hade jag klara och tydliga
sådana, så behöfdes ju intet vidlyftigt ordande. Men alldeles
oomtvistliga och tillförlitliga uttalande i frågan har jag ej kunnat finna,
hvarför det är åt de inre kriterierna, hvilka hittils blifvit skäligen

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:16:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1893/0136.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free