- Project Runeberg -  Samlaren / Fjortonde årgången. 1893 /
49

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Våra första reformationsskrifter och deras författare. Af Richard Steffen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Våra första reformationsskrifter och deras författare. 49

också Dalin denna sak, där han i »Swea Rikes Historia» säger:
»Ärkebiskopen åtog sig att låta uttolka den heliga Skrift på
Svenska (näml. redan före mötet i Vadstena) och utdelte wärkeligen
hela Nya Testamentet til alla Dom-Capitel at öfversättas. Detta
ägde Konungen redan på modersmålet genom Cancelleren Lars
Anderssons försorg; men ville nu jämföra det med de Catholiskes
at se deras åtskilnat». Inte heller Dalin anger, hvarifrån han har
sin uppgift, men naturligtvis känner han till Messenius’ yttrande
om saken och citerar honom få rader förut.

Utan att fästa allt för mycket afseende vid någon af de här
framförda tre auktoriteterna, betonar jag således, att de
allesamman ha uppgifter, hvilka ej härstamma från Baazius, och att det
ej är af okunnighet om Messenius, som de beslutat sig för Laurentius
Andreæ. Emellertid är det nu isynnerhet Benzelius’ uppgift, som
kan leda fram till den andra af de hypoteser, som själfva
öfversättningens beskaffenhet gör mera sannolik. Antager man att
öfversättningen börjades t. ex. 1523, så kan häri ligga en
förklaring till den omständigheten att 1526 års nya testamente väl i
det afseendet har följt Luther, att till och med styckindelningen
af kapitlen är hans men däremot första hälften af texten visat sig
vara högst obetydligt påvärkad af honom. Det skulle kunna
hända, att den svenska öfversättningen påbörjats, innan ännu något
exemplar af Luthers bibel hunnit upp till Sverige. Det har
nämligen ej varit Luthers första upplaga från september 1522, hvilken
i typografiskt afseende varit förebilden utan någon senare, som jag
ej haft att tillgå. Att öfversättningen påbörjats åtminstone före
1525, hvilket i och för sig kan vara rimligt nog, det kanske i
någon mån kan stödjas äfven däraf, att Erasmus redan 1524
uttryckligen bröt med Luther och sade sig fri från reformationen,
hvarför det för en ifrig anhängare af Luther kunde vara mindre
tilltalande att nästan exklusivt följa Erasmus’ text. Detta gäller
naturligtvis i högre grad i den händelse att Olavus finge anses
vara öfversättaren.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:16:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1893/0179.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free