- Project Runeberg -  Samlaren / Fjortonde årgången. 1893 /
58

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Våra första reformationsskrifter och deras författare. Af Richard Steffen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

58 Våra första reformationsskrifter och deras författare.

synes tillfyllestgörande. Säkert är, att ett i Johannes Magnus’ ögon
värre exempel än Luthers torde ej kunnat framdragas; men detta
har han underlåtit.

Men fullständigt afgörande, åtminstone efter allt hvad som här
blifvit anfördt, är, så vidt jag kan förstå, det Laurentius Andreæs
bref till ärkebiskop Olof i Trondhjem, hvilket är dateradt »die
Sancti Laurencij» (d. ä. den 10 Augusti) 1526. Bland annat, som
rör de till Norge afvikne svenske prelaterna, skrifver han också
om denna sak: Praeterea Reverendissime Pater, postqvam dominus
meus Rex comperit sanctum Evangelium in lingvam germanicam
translatum, voluit ut etiam in lingvam nostram vnlgarem
transferretur. Ordinaverunt prelati hujus regni fe re om nes ut unusqvisqve
curatorura (ex pecunia tamen ecclesiæ suæ) unum de libris emat.
Inter ceteras causas cur ita ordinarunt una fuit non minima, qvia
litterati laici huius modi libros obtinentes possent in brevi multis
clericis doctiores evadere et clerici ipsi ex hoc contemptui haberi,
cui periculo facile obviabunt clerici si et ipsi libros habuerint
stu-duerintque. Circa finem laboris qvando jam opus per calcographum
in proximo absolvendum fuit, venit michi in manus über unns novi
Testamenti in danicam lingvam translati. Spero tanten nostram trans-

lationem castigatiorem esse — — —–––-—–––––––––––—

Verum continere videtur in prologis et glosellis nonnichil scandali,
a qyo temperavimus nos in translatione nostra neminem libenter
offen-dentes. Mitto vobis unum de libris, ut de eo judicetis et deliberetis
si forte in Norvegia servire possint. Supersunt hic ducenti vel
trecenti nondum venditi.

Om detta bref säger prof. Schück, att det »bevisar, att
Laurentius Andreæ själf värkstält öfversättningen, endast i det fall man
med Reuterdahl återgifver »nostra translation med »min
Öfversättning» men en dylik tolkning är tydligen oriktig. Då Laurentius
för öfrigt i brefvet talar om sig själf, använder han singularis och
ej pluralis. Af sammanhanget är det vidare tydligt, att »nostra
translatio» måste återgifvas med »vår svenska öfversättning» till
skilnad från den samtidigt omtalade danska».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:16:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1893/0188.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free