- Project Runeberg -  Samlaren / 22:a årgången. 1901 /
69

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Gessners inflytande på svenska litteraturen. Af Hilma Borelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

Gessners inflytande på svenska litteraturen. 69

fierade »herdedikter» i fransk stil, med motton från Voltaire. Årgångarne 1785—87 innehålla flera mer eller mindre Gessneriserande stycken, årgången 1788 den osignerade idyllen ’Lammet’ och den af Ulrika Carolina Forsberg författade ’Zulma’ samt en öfversättning från Gessner; årg. 1791 ännu en dylik öfversättning.

Också landsortspressen bjöd sina läsare på öfversättningar och efterbildningar af Gessner. Så redan på 176Otalet den af Bengt Öhrwall utgifne Götheborgske Spionen och senare den bekanta Göteborgstidningen Hwad nytt? Hwad nytt?. Såsom ett annat exempel ur landsortspressen kan anföras, att Lunds Weckoblad år 1777 innehöll ej mindre än tre, särdeles otympligt och oskickligt öfversatta idyller af Gessner samt det svenska originalet ’Natten i oktober’ af D[ENELL].

Först i slutet af 178Otalet, då Gessner genom en mängd spridda tidskriftsöfversättningar af kortare stycken redan var väl känd af den läsande svenska allmänheten, började man i bokform utgifva
öfversättningar af hans skrifter.

Den första var ’Abels död’, öfversatt af Ekebom 1789, året efter författarens död. Den utkom i ny upplaga 1804. Per Enboms öfversättning af Gessners idyller, upptagande ett 30-tal af dessa,
utkom i Uppsala 1794. År 1796 utgafs i Göteborg romanen ’Daphnis’ i fri öfversättning af E. Bodell. Följande år öfversatte samme Bodell ’Den förste sjömannen’.

Den obetydlige litteratören Lorens Bagges Försök af en yngling, utgifna anonymt 1794, innehålla bland andra öfversättningar äfven Gessners ’Önskan’. Dylika öfversättningar utfördes säkert på flera håll till enskild förnöjelse och utan att tryckas. En handskrifven öfversättning af Gessners idyller, utförd af Carl Nyrén, lektor i Linköping, förvaras i Linköpings bibliotek1.

Äfven på tyska vunno Gessners skrifter afsättning hos den svenska publiken. Ett bevis, bland flera liknande, på tyska språkets och litteraturens segrande intåg i Sverige under sista decennierna
af 18:de seklet är det, att Gessners skrifter 1794 utgåfvos i Uppsala i tysk upplaga, som 1807 förnyades. Jämför man denna omständighet med Gjörwells yttrande i Svenska Mercurius 1763 om den franska

1 Ännu i början af 1800talet finner man Gessner öfversatt i Sverige. Fred. Sam. Silfverstolpes Skaldestycken i fri öfversättning, 1 (1829), innehålla tvenne dikter af Gessner.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:18:14 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1901/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free