- Project Runeberg -  Samlaren / 23:e årgången. 1902 /
9

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Bidrag till kännedomen om Kellgrens studier. Af Verner Söderberg

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Bidrag till kännedomen om Kellgrens studier. 9

Franska band, som kan fås här i Åbo»; 14/<3 1776 tackar han för
’Élite de poesies fugitives’, som han säger sig sluka »med en fames
canina», och i nästa bref (i8/b) ber han Clewberg i Stockholm
skaffa Murbergs öfversättning af ’ Åth ali e’ samt Rudbecks ’Boråsiaden’
båda tillhörande årets svenska boknyheter. Bland annan lektyr,
som Kellgren i sina bref till Clewberg omtalar, märkas Lafontajnes
’Contes’, Sédaines ’Le Déserteur’ (»den tragikaste tragedi jag
någonsin läst»), Voltaires ’Alzire’, som han sommaren 1776 funderar på
att öfversatta, Shaksperes ’Julius Cæsar’ (naturligtvis i fransk
öfversättning), en tysk roman vid namn ’Der neue Amadis’ och slutligen
Bibeln, där han funnit »långa, långa epistlar, fulla med idel
Galli-mathias, tomare än ingenting» 1.

De ofvan angifna boktitlarne visa, att Kellgren vid sina
själfständiga litteraturstudier under Åbo-tiden företrädesvis höll sig till
den franska litteraturen. Dock bör märkas, att han alltjämt ifrigt
studerade äfven de latinska skalderna och — närmast med Porthan
som förebild — efterbildade dem i s. k. »fria öfversättningar».
Alldeles främmande var han ej heller för annan litteratur än den
franska. Han omtalar t. ex. redan i nov. 1773 en påbegynt
öfversättning från engelskan, ett blad af lista Youngens natt; dock
nödgas han tillägga: »men det blir mig, ser jag, ett för mycket
pericu-losæ plenum opus aleæ». Efter allt att döma är detta fragment
identiskt med det, som intagits i hans samlade skrifter, och som
dessförinnan bland ofullbordade poem nämnes i det berömda
K&k-brefvet till Rosenstein (13/3 1788)2. Därmed förfaller Malmströms
reflektion, att Young-fragmentet skulle utgöra ett »ytterligare bevis
på den nya rigtningen af skaldens studier och intressen», som han
trott sig förmärka efter det godtyckligt valda vändpunktsåret 17893.
M. Youngs första Natt förekom en fransk öfversättning i Variétés
Utter air es (T. 4), och man skulle därför kunna gissa, att Kellgren
begagnat sig af densamma liksom af den franska Ossian-tolkningen
i samma bok, En jämförelse mellan originalet och de båda
öfversättningarna ger emellertid vid handen, att Kellgren direkt användt

1 Bref till Clewberg 13/<2 1774, 26/2 1775, 14/e 1776, 23/2 1776, 22/n 1775.

2 Bref till Clewberg 3/n 1773. — Bref till Rosenstein 18/s 1788, tryckt af
Schück, Kellgrens bref till Rosenstein (i Samlaren, 1886).

3 Malmström, Sv. vitterhetens historia, 2: 200. — Det af honom samtidigt
anförda fragmentet Sigwarth och Hilma omtalas äfven redan 1788 i
K&k-bref-vet (’Hillmas död’).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:18:24 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1902/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free