- Project Runeberg -  Samlaren / 26:e årgången. 1905 /
6

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Schiller och Sverige. Af E. Wrangel

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

6 E. Wrangel,

Pösa inför tyrannen; med Wilhelm Tell kämpat för sitt fosterlands frihet;
med Carl Moor rest sig mot usla och eländiga samhällsformer! En sådan
magt öfver menniskosjälen har aldrig Goethe eller Shakespeare utöfvat.
Vi beundra dem; men Schiller är ben af våra ben och kött af värt kött.
Han är representanten af det ungdomliga hos menskligheten i alla länder.

Genom sekularmirmet af skaldens födelse syntes intresset för
hans skapelser på olika områden hafva ånyo blifvit lifligt hos oss.
Ett par år förut hade Några af Schillers smärre dikter utkommit
i öfversättning af J. U. Segerstedt1. Och i tredje bandet af sina
Samlade skrifter (1858) införde G. W. Böttiger sex väl gjorda
»efterbildningar» efter Schiller. Om Schillers äldsta lyrik hade Böttiger
1854 skrifvit en rätt utförlig »skärskådning», där skaldens tidigaste
alstring underkastas en noggrann litteraturhistorisk undersökning och
en fin psykologisk-estetisk analys,

Och så kom 1863 Herman Bjursten med ett större band Smärre
dikter af Friedrich von Schiller, innehållande de flesta och bästa
lyriska styckena af denne »den moderna idealismens främste
representant inom poesien». Bjurstens tolkning är gjord med omsorg och
förståelse; men han förmår dock sällan i sin svenska form ingjuta
originalets kraft eller glöd.

Efter denna tämligen fullständiga svenska samling Schiller-lyrik
hafva öfversättningar från hans mindre dikter naturligt nog rätt sällan
förekommit. En och annan träffas dock i öfversättningsarbeten af
H. A. Ring o. a. Särskildt har Sängen om klockan utkommit i ny
öfversättning af Oscar Guldbrand (1898), en tolkning som äger flera
förtjänster framför de äldre2.

1 Upsala 1856. — I sitt arbete Dikt och sanning från främmande land
(1861) meddelade Den Okända (friherrinnan St. Barnekow, f. Wrede) flera
Schillerska dikter i (tämligen tarflig) svensk tolkning. — En samling Dikter
af Schiller utgafs i svensk dräkt af C. F. N., Helsingfors 1876.

2 Denna härliga dikt öfversattes först af Ludv. Borgström och infördes i
Poetisk kalender 1819. Med Rombergs musik utgafs den 1826 och sedermera
1843, då den i H. Sandströms tolkning deklamerats på nya teatern. (En uppl.
1853.) Det var också i Sandströms öfversättning som den utfördes 1859, då den
äfven utgafs såsom »Minne af Schillerfesten». — Bland andra dikter af Schilller,
som flera gånger — före Bjurstens samling — tolkats på svenska, må nämnas:
Idealerna, Flickans klagan, Ynglingen vid bäcken, vidare Polykrates’ ring,
Hero och Leander, Dykaren samt Jordens delning (åtminstone fyra gånger
före Bjursten), Kvinnans värde och Hoppet (likaledes fyra särskilda
öfversättningar).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Feb 4 15:54:44 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/samlaren/1905/0016.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free