- Project Runeberg -  Samlaren / 26:e årgången. 1905 /
12

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Schillers inflytande på Tegnér och Tegnérs samtida. Af Albert Nilsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

12 Albert Nilsson,

sophiska talanger berättiga, at räkna på understöd af flera de bästa samtida
författare. Ibland deras antal, som ej är inskränkt, räknas redan den Tyska
litteraturens veteraner, en Göthe, Herder, Garve, Engel, Jacobi m. fl.

Man har nu äfven börjat att öfversatta Schiller.

Leopold tolkar två af hans mindre dikter, Lied an die Freude
(1792) och Die Besignation (1794; JExtra-posten, Nr 16).
Öfversättningarna, som voro lyckligt utförda, tillvunno sig sedermera själfva
Hammarskölds beröm. I sin Kritik öfver Schiller säger han: »Vi
ega tvänne af hans poemer, Sången till Glädjen och Försakelsen, af
en Mästare tolkade på vårt språk, med bibehållandet af alla dess
originella behag, så att äfven de som ej hafva tillfälle att läsa vår
Författare på hans modersmål, likväl äro bekante med den ton som
utmärker hans Poetiska karakter»1.

1 Betecknande nog hade Hammarsköld ändrat sin mening om
öfversättningarnas förträfflighet, då han utgaf sina Kritiska bref. Där heter det (sid. 11):

»Huru skulle Ni väl öfversatta följande ord: Schliesst den heiligen
zir-kel dichter (uv Lied an die Freude)? Naturligtvis: Sluten tätare den heliga
cirkeln. Ja! så verterar hvar och en, som någorlunda lärt sig Tyska, hvar och en
som lärt sig att i detta språk hörjas hvarje Substantivum med stor bokstaf, men
vår Auctor verterar icke så; han säger: »SIutom Cirkeln, Skalder sjungen» .
och på sid. 148:

. . . »ehuru högt, — då man undantager vänskapen eller livad man vill, —
de (näml. Schiller-öfversättningarna) stå öfver vår Auctors originaler, äro de likväl
ganska misslyckat öfversatta. Jag har redan talat om den besynnerliga version
af Schliesst den heiTgen Zirkel dichter; men tolkningen af
Sternen-richter med stjernekungen är icke bättre. Och hvad synes Er om följande
öfversättning:

»Hjelten som för äran strider,
möter hon (glädjen) med ryktets röst;
men den dygdige, som lider,
äger henne i sitt bröst»

af följande ställe:

Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man Ihre Fahnen wehri,
Durch den Riss gesprängter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.

Är det icke helgerån att bortfuska och förvrida sådana verser?»
I Journalen söker en recensent af de Kritiska brefven att taga Leopold i
försvar mot Hammarskölds anmärkningar. Försvaret är ganska skrufvadt:

»Att han (Leopold) öfversätter denna vers i Schillers Sång till Glädjen:
Schliesst den heiFgen Zirkel dichter

med:

Slutom Cirkeln, Skalder sjungen!

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Feb 4 15:54:44 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/samlaren/1905/0022.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free