- Project Runeberg -  Samlaren / 26:e årgången. 1905 /
28

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Schillers inflytande på Tegnér och Tegnérs samtida. Af Albert Nilsson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

28 „ Albert Nilsson,

I årg. 1819: Sängen om Mockan af —st— samt Den beslöjade
bilden i Sais af —s—.

» » 1820: Greklands gudar af Nicander.
» » 1822: Idealen af —s*

Cederborgs och Stjernstolpes kalender Samlaren har i 2:dra
häftet 1814 en öfversättning: Hoppet.

Nyromantikernas flitigaste Schiller-öfversättare var B. J.
Törneblad. Till en början uppträdde han fientligt mot fosforisterna i sin
tidning Nya posten (1810), hvilken Atterbom i ett bref till Palmblad
kallar »ett non plus ultra af uselhet». Tidningen är mest
märkvärdig för den i densamma förekommande af Törneblad författade fabeln
Hafvarna, hvilken som bekant blef närmaste anledningen till
Fersenska mordet. Senare ställde sig Törneblad på fosforisternas sida.
Som öfversättare var han särdeles lycklig. Oaktadt han ganska
troget följer originalet, flyter hans språk ledigt. Han ämnade
öfverföra alla Schillers arbeten till svenska, men måste afstå från
företaget, enär han ej kunde få förläggare.

Ar 1813 utgaf han Jungfrun frän Orleans och Don Carlos;
året därpå Wallenstein. Den senare öfversättningen tillägnade han
den gamle generalen och dramatikern A. F. Sköldebrand.

År 1821 öfverflyttades tre andra af Schillers dramer till vårt
modersmål: Maria Stuart af G. Hedlund, C abai och kärlek af biskop
O. Bjurbäck och Fiesco af Fahlcrantz. Den senares
öfversättningar oklanderlig; de båda andras däremot jämmerliga. De stå
oerhördt under Törneblads. I Maria Stuart förekomma jamber sådana
som dessa:

Jag käa genom list öfvertala henne
och

försvurit sig våldsamt.

I Svensk litteraturtidning blef öfversättningen föremål för en
nedgörande kritik.

År 1823 öfversattes Wilhelm Tell af O. Bergius1.

Af Schillers smärre poem utgaf fru Maria Dorothea Dunckel år
1822 en öfversättning i urval2, hvilka hon tillägnade Tegnér. Öf-

1 Sedermera utgaf på 1830talet Nicander öfversättningar af Die Räuber och
Die Jung/rau von, Orleans. Nicanders Schiller-öfversättningar äro de bästa pä
svenska.

2 Valda skaldestycken af Fr. Schiller.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Feb 4 15:54:44 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/samlaren/1905/0038.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free