- Project Runeberg -  Samlaren / 26:e årgången. 1905 /
87

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Geijer och Schiller. Af Hilma Borelius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Geijer och Schiller. 87

Hvar sorlar nu det rena lifvets källa?
Odödlighetens frukt, gror du ej mer?
Jo, poesi! Uti ditt sköt de kvälla,
I dig den första ungdom ännu ler.

Quelle der Verjüngung:

Glaubt mir, es ist kern Mährchen, die Quelle der Jugend, sie rinnet,
Wirklich und immer. Ihr fragt, wo? In der dichtenden Kunst.

Längtan till ett numera tillstängdt skönhetsrike, uppskattningen
af poesien såsom den talisman, som förmår ånyo öppna det, är
det gemensamma hufvuddraget i Idunas äpplen och i Schillers
ofvannämnda och många med dessa besläktade dikter. Men till den
bittra saknad och den harm öfVer det poesilösa närvarande, som så
ofta kommer fram hos Schiller, finns intet motstycke i Idunas äpplen,
där poesiens lof har en vida mera segrande klang.

Schillers Macbeth-öfversättning var gifvetvis en god hjälp för
Geijer, då han år 1812 till 1813 arbetade på sin egen. Denna är
emellertid icke blott gjord direkt från originalet utan följer detta
vida trognare än Schillers. Geijer har liksom Schiller utelämnat 2
scenen i 4:de akten, där Lady Macduff och hennes son mördas. Han
har likaledes utelämnat portvaktens cynismer i 2:dra aktens 3:dje
scen och i stället tagit ett par små repliker från Schillers
omarbetning af denna scen. Men den lilla idylliska morgonsång, som Schiller
diktat och lagt i portvaktens mun, har han icke upptagit.
Häxornas roll är hos Geijer densamma som hos Shakespeare, icke den
tillökade som Schiller gifvit dem. Och beträffande det poetiska
språket är Geijers öfversättning, om den än ej i konstnärlighet kan
mäta sig med Schillers, dock vida mera trogen mot originalet.
Många uttryck och bilder, många djärfva liknelser hos Shakespeare
utelämnade Schiller. Geijer bibehöll dem.

Några exempel:

I l:a aktens 3:dje scen yttrar Banquo till häxorna:

You should be women

And yet your be ar ds forbid me to interpret

That you are so.

Här öfversätter Schiller:

Ihr solltet Weiber sein, und doch verbietet

Mir euer männisch Anselm euch dafür zu halten.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Feb 4 15:54:44 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/samlaren/1905/0097.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free