- Project Runeberg -  Samlaren / Tjuguåttonde årgången. 1907 /
9

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tobias Norlind, Vadstena klosters veckoritual

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Vadstena klosters veckoritual. 9

musik. Fol. 69 b åter utan musik samma versus In omni
tribu-lacione, som redan finnes inskrifven öfverst på fol. 68. Sedan:.
Glemenciam tuam domine. — Hänvisningar på svenska. — Se
vidare afdelningen Musikaliska handskrifter.

5. G 458. Fol. 7 a: Början af suffragierna Gaude birgitta
canticum; Röse rorantes bonitatem; Sponse legis doctrix;
Opatroneingenue, — Se vidare afdelningen Musikaliska
handskrifter.

6. G 470. Fol. 17 b: Början af suffragierna Gaude birgitta
canticum; Röse rorantes1 bonitatem; O patrone ingenue;
Sponsa regis doctrix. — Se vidare afdelningen Musikaliska
handskrifter.

Alla våra här omtalade handskrifter voro direkt skrifna för
nunnornas läsning. Såsom allt vid den katolska gudstjänsten var texten
helt och hållet på latin. Mycket af innehållet lära väl de föga
latinkunniga nunnorna ej ha förstått, men för att de åtminstone skulle
få veta, hvar de olika afdelningarne började, gjordes i ej så få
handskrifter (G 469, 440, 433, 458, 473) alla rubriker, hänvisningar och
förklaringar på svenska. Att nunnorna skulle längta efter att få läsa
sin veckoritual på modersmålet, var ju helt naturligt, så mycket
mera som Vadstena ifrigt beflitat sig om att öfversatta de mera
ofta använda skrifterna till svenska. En af munkarne i Vadstena,
Nicolaus Ragvaldi, företog sig också mot slutet af 1400-talet att
öfversälta hela Cantus sororum. Denna öfversättning är nu i tryck
utgifven i vår ofta citerade bok af Robert Geete. Detta Nie.
Ragvaldis arbete har hittills varit det enda kända. Vadstenabiblioteket
lär oss emellertid känna ännu en öfversättning mera direkt följande
originaltexten och med ännu större grundlighet förklarande latinska
textorden hvar för sig. Originaltexten är för öfversiktens skull
underlagd. Vi ha redan i andra och tredje afdelningen nämnt denna
handskrift och vilja nu närmare beskrifva den.

C 476. Papper. 140 blad. På sista bladet finnes följande
anteckning: »Till mere gwdelighetzs opwäkkilse, oc wnderståndzsens
oplyselse, är thenna book scriffwen gwdij, oc jomfrw marié, till
priis oc äre Mz godom wilia antwardadh reglogyffne persone, syne
elskelige käre d[otter] j gwdij J., L.2, hanne oc flerom, ij samme

1 Har förut stått »Rosa rorans», men är ändradt till den nya formen.

* Med initialerna J. L. finnas två nunnor i Vadstena på 1530-talet, dels
Ingeborg Laurensdotter, nunna 1524—1555, dels Ingegerd Larsdotter, nunna 1526,
abbedissa 1564—65. Silfverstolpe, s. 67, 20.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:19:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1907/0017.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free