- Project Runeberg -  Samlaren / Tjuguåttonde årgången. 1907 /
166

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Martin Lamm, Samuel Triewalds lif och diktning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

166 Martin Lamm

som vid 1700-talets början var gångbar i Frankrike, och som
genom sin elegans sällan förfelade att slå an på de utländska
poeterna. Här möta vi alltså smärre dikter af Hotel de Rambouillets
koryféer, såsom Voiture, Benserade, Chevreau, Brébeuf, ett
epigram ur "Menagiana" och Des-Barreaux’ uppbyggliga sonnett om
Guds rättfärdighet, som Triewald funnit i Bayles Dictionnaire och
som under 1700-talet öfverallt åtnjöt en oerhörd popularitet. Af dem,
som ej uppge bestämdt original har jag funnit den kvicka lilla
son-netten om Susanna i franska diktsamlingar gå under Grécourts namn,
och den lilla visan "Hur kommer att i mig så ofta fråga må" vara
en öfversättning af en madrigal af Montreuil, som äfven Werwing
försvenskat. Och enligt min mening kan man med ganska stor säkerhet
antaga, att flera af de smärre dikter, som ej angifvas som
öfversättningar, ha franska original eller förebilder. Så finnes t. ex. inom
den franska preciösa lyriken ett flertal dikter af olika författare
med titeln "Rupture", som ge uttryck åt skaldens glädje att vara
kvitt en älskarinna i ungefär samma ordalag som Triewalds "Til
Clorinde". Det lilla epigrammet öfver "en stulen kyss", där
skalden bönfaller om att få "stjäla flera" för att släcka den låga, som
endast ökats af "för litet vått", hör till den preciösa lyrikens
lieux-communs, och den otryckta sonnetten "Nyss jag Belinda såg på
sängen sig utsträcka", där skalden vaknar upp just då han i drömmen
är lyckligast, återgår på ett af 1600-talets poeter mycket upprepadt
anakreontiskt motiv.

Triewalds öfversättningar från tyskan utgöras af en dikt ur
Lohensteins "Hyacinthen" och "den tyske Boileaus", Canitz’, "Satyre
von der Freyheit". Dessutom kan möjligen hans lilla dikt "Öfver
Slingelios poesi" härstamma från en dikt af Brockes i Poesie der
Medersachsen.

Hvad de tyska dikter angår, som Triewald skref under sitt
medlemskap i Teutschübende Gesellschaft, så stå de hvarken
öfver eller under den medelmåttiga poesi, som producerades i detta
sällskap. De flesta äro tillfällighetspoem eller öfversättningar. I
en liten dikt med titeln: "An Flavia, als sie, bey seinem Eintritt
in das Zimmer, sogleich ihre Brust bêdeckte", har Triewald visat,

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:19:42 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1907/0174.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free