- Project Runeberg -  Samlaren / Trettionde årgången. 1909 /
144

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Martin Lamm, Lidnerstudier

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

144 Martin Lamm

söka upp henne där, gripes han af fadern och sättes på ett skepp.
Det lider skeppsbrott vid främmande strand, och Romeo räddar sig
ur vågorna upp på en klippa med Juliettes porträtt i handen. Det
är därifrån han skrifver sitt bref till henne. Då han skall sluta
det, ser han ett skepp vid horisonten; han skall rädda sig på det
och dö vid klostrets fönster. Juliettes svarsbref skildrar hennes
själsstrider, och abedissans bref till hennes moder berättar om hen-
nes sista tid, om hur hon suckat Romeos namn till näktergalarna
och ritat det i sanden, och hur hon tillsist en morgon legat död i
sin säng "som liljan torkar bort på Vårens födslodag."

Vi igenkänna här alla de viktigaste elementen ur Comminges
historia, endast lätt varierade. Lidner låter den grymme fadern
sätta Romeo på ett segelfartyg i stället för att fängsla honom —
han hade ju själf på detta sätt deporterats till Kap af sin fosterfar.
Vill man ha ett direkt belägg på att Comminges historia, sådan
den förtäljes af Dorat, varit Lidners förebild kan man jämföra den
hänvändelse till fadern, som förekommer i båda dikterna. Com-
minge skrifver till sin mor, men då han berättat om Adelaides död,
kan han ej återhålla ett vredesutbrott mot fadern:

Es-tu content mon përe? A mon seul souvenir,
Combien, au fond du coeur, ne dois-tu pas frémir?

Bourreau d’Adela’ide, est-il encor mon pêre?
Non! de sa main barbare il a brisé nos nœuds
Puissé-je transporter ce cercueil sous ses yeux!
Puissent ces noirs tableaux 1’environner sans cesse,
Et le malheur d’un fils tourmenter sa vieillesse!

Han hejdar sig och slår om:

Qu’ai-je dit?–––––ah!––––-pardonne à mon égarement,

Ces coupables transports, ces fureurs d’un Amant, etc.

I Romeo till Juliette ha vi samma utvecklingsgång, ofta till
och med samma uttryckssätt:

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:20:27 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1909/0152.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free