- Project Runeberg -  Samlaren / Trettioförsta årgången. 1910 /
160

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Oscar Wieselgren, Olaus Verelius Peregrinatio Cosmopolitana och dess källa

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

160 Oscar Wieselgren

slutet af 1640-talet på en längre utländsk resa, därvid han bland
annat tillbragte en tid i Paris. Af det ofvan refererade slutpartiet
i Peregrinatio kunna vi draga den slutsatsen, att arbetet
tillkommit strax efter afslutandet af Westfaliska freden, och det synes då
icke osannolikt, att det just varit under sin utomlandsvistelse, som
Verelius fått kännedom om någon version af Suenos och lockats
att efterbilda densamma. Den enda franska öfversättning, som
därvid kan komma i fråga, är De la Genestes Les visions de Don
Francesco de Quevedo Villegas (1633), som hela 1600-talet igenom
omtrycktes den ena gången efter den andra.1 Vid sidan af denna
kunde man äfven tänka på den tidigaste af de i Holland utgifna
öfversättningarna, nämligen Harring van Harinxmas " Spaensche
Droomen oft Seven wonderlijcke Ghesichten van Don Francisco de
Quevedo, Ridder van S. Jacques Ordre" (Leeuwarden 1641). Men
denna är enligt hvad som framgår af ett yttrande i företalet2 icke
verkställd direkt efter det spanska originalet utan efter en fransk
version, och en närmare textgranskning ger vid handen, att van
Harinxma arbetat just efter De la Genestes ofvannämnda
öfversättning. Det låter sig sålunda icke med full visshet bestämma,
om Verelius haft den franska eller den holländska versionen af
Quevedo till förebild, men att det i hvarje fall varit De la Genestes
tolkning, som förelegat honom, är otvifvelaktigt. Moscheroschs
Quevedobearbetning synes däremot icke hafva varit honom bekant;
åtminstone kan man i Peregrinatio Cosmopolitana icke spåra några
inflytelser från detta håll.

1 För öfversättningar af Quevedo se Mérimée, anf. arb. sid. 440 ff. och den
nya upplagan af Obras, bd. 1, sid. 505 ff. De la Genestes öfversättning
föreligger mig i en upplaga, tryckt i Paris 1638 och tillhörig Kungliga Biblioteket
i Stockholm, som ej finnes upptagen hos föregående författare.

2 Det afsedda stället har följande lydelse: Ghy hebt hier seven
wonderlijcke Ghesichten ofte Droomen, eerst döör eenen Spagniaert in ’t Spaensch
beschreven ... die daer nae, uyt het Spaens in ’t Frans overgheset zijnde,
wy mede goedt gevonden hebben in onze Nederlandsche Tale te vertolchen.
(Waerschouwinge voor de Lesers, bl. A 4—A 5).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 13:04:19 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/samlaren/1910/0168.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free