- Project Runeberg -  Samlaren / Trettiofemte årgången. 1914 /
70

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Erik Noreen, Om »Sju vise mästare» på fornsvenska

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

70 Erik Noreen

Frågan om "Sju vise mästares" original måste således uppdelas
i minst två, rörande A:s och rörande C:s original. De åsikter som
(enligt Geete, a. a. s. 129) framställts äro följande: 1) P. O.
Bäckström, Svenska folkböcker I (1845), s. 6, antar ett franskt original;
han yttrar sig närmast om A. 2) Klemming, a. a. s. 358, antar

— väl likaledes närmast för A — ett lågtyskt original. 3) Geete
uppger (a. st.), att "enl. Schück har den sv. övers, gjorts från
latinet". Något sådant uttalande af Schück har jag icke lyckats
återfinna.1 Antagandet är ju emellertid i och för sig mycket rimligt,
n. b. för så vidt det gäller A. Beträffande C torde man däremot
ha rätt att antaga ett lågtyskt original. Det viktigaste skälet är
följande: När kejsarinnan vill förföra kejsarens son, omtalas detta
på följande sätt: "och mz them ordommen omfamnade hon then
herren och sade, käre diocleciane gör nw mz mik huad thu wil,
vnde nym van mynes stolte liiies" (s. 229). Det ligger ju närmast
till hands att anta, att detta lågtyska citat direkt öfvertagits från
ett lågtyskt original — antagligen är det väl anständighetsskäl som
gjort sig gällande. Liknande uttryck förekomma ss. 240 och 241,
här nödtorftigt öfversatta: "aaf tin egin natur ästu ond åth thu
tik kunne egh nöya latha aath myno learsko wngo Hue wtan gaa til
andra onda quinnor"; "han har gangit j fraan mik om nätta tidh
til onda quinnor och egh latidh sigh nöia aat myna stolta ivnga Hue".

— Påpekas må äfven det hos Söderwall ej belagda lågtyska
lånordet böle "älskare’ (ss. 221, 238, 244) = mit. böle, ehuru ett lågtyskt
lånord, om ock för öfrigt okändt, vid denna tid icke kan tillmätas
någon vikt.

Af "Historia septem sapientum" finnas åtminstone två
medeltida lågtyska tryckta upplagor: Van den soven wysen meisteren, tryckt
under 1400-talet, antagligen i Rostock, samt en upplaga tryckt i
Magdeburg 1494 (Jellinghaus, Pauls Grundriss der germanischen
Philologie2 II, 415 med not 13).

1 I den osignerade artikeln »Sju vise mästare» i Nordisk familjebok,
1 uppl. (1890), uppges att en »latinsk upplaga, ’Historia septem sapientum’ 1.
’Historia de calumnia novercali’ ligger till grund för den svenska».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:21:53 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1914/0078.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free