Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Våra första psalmböcker. Af Sverker Ek.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
märkligt stöd däraf, att en af de utpekade psalmerna i "Några
Gudheliga Wijsor 1530", "JEsus Christus är wor helsa", som jag
senare skall visa, tagit intryck af Claus Mortensens
Lutheröfversättning "IEsus Christus er wor salighed", som ingår i
Malmöpsalmboken 1529. Den första slutsatsen om att Christiern Pedersen ej
känt "Någre Gudhelige Wijsor 1530" synes bekräftas däraf, att
när han i sin psalmbok 1533 infört "En anden fordanskning" af
ofvannämnda Lutherpsalmen, han ej tagit något intryck af Olaus
Petri bearbetning 1530. Ytterligare bör märkas, att de två strofer
i "EEn iomfru", som ej finnas hos Chr. Pedersen, sakna tyska
förlägg och därför skulle gett ett verkligt nytt tillskott till dansk
psalmdiktning, något som man ej kan säga om inledningsstrofen.
Den hittills ej nämnda tionde psalmen i Någre Gudhelige Wijsor
1530 "FOrbarma tich gudh öffuer mich" är en öfversättning af
Hegenwalts "Erbarm dich mein, O Herre Gott" i fem strofer som
hos originalet och finnes tryckt 1529. På danska finnas två
inbördes sammanhängande vidlyftiga bearbetningar af Hegenwalts psalm
i Malmöpsalmböckerna 1529 och 1533, hvilka ej visa något
sammanhang med den svenska texten.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>