- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 5. 1924 /
22

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Ruben G:son Berg: Palmblad och Brockhaus

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

22 Ruben G:son Berg

gjorde för och gav utdrag ur korrespondensen mellan Filip
Kristoffer von Königsmarck och kurfurstinnan Sofia Dorotea av Hannover.
Som bekant väckte denna Palmblads publikation ett oerhört
uppseende utomlands, men i Tyskland envisades man ända fram till
1900-talet att stämpla breven som förfalskningar av Palmblad. Nu
visade sig likväl Brockhaus genast intresserad, och Palmblad sände
därför 1847 romanens tre första delar; »leider ist aber der IV:de
ungeschrieben», tillfogade han. Den 27 februari 1848 skrev han:
»Jag kan visserligen icke annat än glädja mig, att Ni beslutit Er
för att låta översätta Aurora, och jag önskar att företaget måtte
följas av god avsättning och, för min del, humana recensenter.»
Han lämnade åt översättarens skön att avgöra, huruvida icke
förkortningar borde ske i tredje delen av sådana saker i skildringen
av Karl XI:s tid i Sverige, som egentligen blott intresserade
svenskar, men varnade för att taga bort sådant, som var historiskt
obetydande men tillhörde tidsåldern och var estetiskt tilltalande. »Som
utgivare av en daglig tidning och en månadsskrift kan jag
omöjligt tänka på att avsluta boken i år, men 1 januari nästa år skall
jag ta itu med det», slutade han. I det sista brev, som är bevarat
— av den 10 mars 1850 —, meddelade Palmblad, att den till förra
julen utkomna fjärde delen skulle sändas Brockhaus på våren, men
klagade över, att han icke sett en enda tysk recension över sin bok,
inte ens i »Blätter für lit. Unterhaltung». Han tillade: »Ich känn
mich nicht schmeicheln, dass diese Erscheinung in unseren
viel-bewegten Zeit viel Aufmerksamkeit auf sich gezogen hat . . .
In-dessen ist es auf holländisch übersetzt.» Först 1853 förelåg den
tyska upplagan av Palmblads roman färdig hos Brockhaus. Denne
hade då blivit förekommen som introduktör av romanförfattaren
Palmblad. Redan 1846 hade nämligen Francks förlag i Stuttgart
utgett »Die Familie Falkens wärd», och till dessa båda arbeten
inskränker sig, så vitt jag vet, den palmbladska insatsen i den tyska
bokmarknaden. .

Man kan inte undgå att finna Brockhaus märkvärdigt
ointresserad av Palmblads översättningsförslag. Den vackra upplaga av
Atterboms »Die Insel der Glückseligkeit» i översättning av H. Neus,
som Brockhaus gav ut 1833 — Palmblad hade först hört sig för
om en eventuell översättning och utgivning av sin väns tyska resa,
men berättade sedan, att det påbörjade manuskriptet till denna
lagts åsido för detta sagospel —, hade förmodligen inte varit någon

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:25:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1924/0026.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free