- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 7. 1926 /
28

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Några undersökningar rörande det liturgiska dramat i Sverige. Av Alf Kjellén

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

28 Alf Kjellén

»Kommer nu hijt oc seer thz och »Körner skådher medh granne acht
Rummet ther som han uti lågh»1 Rummet ther han warnedherlagdt»1

Rhezelius har dåliga rim: »graf» — »dagh», »och» — »lågh»,
där 1610 års psalmbok har de bättre »iagh» — »dagh», »acht» —
»lagd», men de medel, varpå rimförbättringen vunnits, äro de fritt
uppfunna men mycket intetsägande fraserna »sägher iagh» och
»med granne acht». Denna version undviker ej ens — utan tvivel
av formella skäl — att upprepa (i strid mot originalet) vad som
redan sagts:

Maria: »Han är borto han är ej här
Wijsa oss honom Engel kär» 2

Redan 2 strofer förut hette det:

Maria: »Lätt oss få se wår Herra Christ
Om han och är upstånden wist».

Det gäller nu att närmare fastställa karaktären av den tyska
dialogpsalmen, varav den svenska endast är en översättning. Det
episka och dialogmässiga partiet hava emellertid överallt ingått en
sådan fast kombination, att en isolerad undersökning av det senare
icke torde vara lämplig.

Redan våra svenska versioner ge en antydan om i vilken
riktning man skall söka dialogpsalmens ursprung: överallt är den
placerad omedelbart efter den latinska påskhymnen »Surrexit Christus
hodie»; vanligen (redan i 1610 års psalmbok) förmedlas övergången
med uttrycket »Thetsamma annorlunda». I Uppsala-psalmboken (1646)
heter det uttryckligen: »Thetsamma förswenskadt och förmeradt».
Om vi gå till de tyska psalmböckerna, finna vi, att dialogpsalmen
betecknas som »Surrexit Christus hodie» eller såsom dess tyska
bearbetning »Erstanden ist der heilige Christ» (se Fallersleben, a. a.,
s. 353). De två första verserna äro också desamma som i
»Erstanden ete», och melodien tycks också vara hämtad från samma

Tyska fattningen:

»So trett herzu und seht die stat
da man in hin geleget hat».

Tyska fattningen:

»Der herr ist hin, er ist nie,ht do
wenn ich in b ätt, so war ich fro».

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:25:57 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1926/0032.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free