- Project Runeberg -  Samlaren / Ny följd. Årgång 7. 1926 /
176

(1880-1935)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tyskt original till Hastadius' Jwla Comoedia. Av Alf Kjellén

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

TYSKT ORIGINAL TILL HASTADIUS’

JWLA COMOEDIA.



Under studier rörande äldre svensk dramatik fästes min
uppmärksamhet vid referatet av ett tyskt juldrama i W. Wilkens Geschichte
der geistlichen Spiele in Deutschland (Göttingen 1872, s. 57 f.). Redan
en innehållsredogörelse för detta drama, J. Segerus’ Bona nova seu
deliciae Christi natalitiae, [1] ådagalade en genomgående likhet med
Laurentius Hastadius’ Jwla Comoedia. [2] En närmare jämförelse befäste
fullständigt min misstanke, att det tyska dramat utgjorde originalet till
Hastadius’ verk.

Denne gjorde ur estetisk synpunkt ett föga lyckligt val. Segerus’
Bona nova är en typisk produkt från det tyska juldramats
upplösningsperiod, då den charm, som tidigare låg i en trohjärtad biblisk
stil, nästan helt förflyktigats. Intresset för de bibliska händelserna
hade betydligt avmattats, och dessa fingo nu huvudsakligen bilda
anknytningspunkter för breda resonemang i teologiska, astronomiska m. fl.
ämnen. Följden kunde ej bliva annan än upplösning av det
dramatiska sammanhanget i en rad nästan fristående samtal om olika
lärda ting (jfr Wilken, a. a. s. 61).

Det som finnes kvar av dedikationen i det unika exemplaret av
Hastadius’ drama är med undantag av några vändningar mot slutet
endast en något förkortad översättning av Segerus’ tillägnan till sina
gynnare. Vad själva dramat beträffar, bör det kanske närmast
karakteriseras som bearbetning. Hastadius följer sin förebild scen efter
scen på originalets versmått, 8-stavig vers med huvudsakligen manliga
rim [3], utan att dock slaviskt imitera förebildens uttryckssätt. Vanligen





[1] Tryckt i Greifswald 1613. Det enda för mig bekanta ex. förvaras i
Stralsunds stadsbibliotek.
[2] Jfr H. Schück, Sv. litt. hist, Sthlm 1885 f., s. 605 och K. Eichhorn,
Svenska studier, Ny saml., Sthlm 1872, s. 118. — Hastadius’ »dedicatio», varav
början saknas, är daterad Warnemünde 1639, och förf. betecknar sig som
fältpredikant. Sedermera blev han komminister i Odensåker i Västergötland (se
J. Warholm, Skara stifts herdaminnen, II, Mariestad 1872, s. 119). Dit kom han
troligen på grund av rekommendation från Axel Oxenstierna, som han under sin
tjänst i Warnemünde uppvaktade med enträgna suppliker om befordran. (Se
Skrivelser till A. Oxenstierna från prästerskapet i Skara stift, Riksarkivet, Sthlm.)
[3] På några ställen förekommer 7- och 9-stavig vers. Som synes var
Hastadius’ enda metriska princip stavelseräkning, härutinnan troligen påverkad av
Messenius’ skola. Jfr O. Sylwan, Stavelseräkning som princip för svensk vers under
sextonhundratalet
(Samlaren 1894, s. 6).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 18:25:57 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samlaren/1926/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free