Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128
Bernhard Risberg
Det sista ordet är felskrivning för åå, tydligen vållad av det föregående
ordet med samma bokstäver och början på w. I str. 18 talar Damon
också om sin »fiskrika åå», och i förebilden hos Vergilius säger Corydon:
— »i den lugnade vågen
Nyss vid stranden såg jag min bild: Om den icke bedrager,
Fruktar jag icke för Dafnis, i fall du med billighet dömer».1
I samma str. 15 är Daphnes felskrivning för DapJinis, det berömda
namnet på en vacker herde, som förekommer hos Vergilius i ett flertal
av eklogerna och just också i de nyss citerade raderna.
Str. 16 är genom misstag i N tillagd Menalcas, fullkomligt omöjligt,
då Damon här tydligen inför Celinde ursäktar sin svarta (d. v. s. solbrända)
hy och hud med att det vita förgår men det svarta består, alldeles som
Corydon i eklog 2 v. 15—18 tillämpar samma synpunkt gent emot Alexis’
liljehy. I samma strof 16 v. 4 är färgan sitt givetvis också felskrivning
för f. sin; lät i v. 5 är = lätt.
Str. 17 v. 2 f. står i S: den fläch som går På bergen. Jag konjicierade
1892 flåclc, och så står det verkligen också i N. — Även str. 17 ansluter
sig till eklog 2 v. 19—22.
Str. 20 v. 5—6:
Will hon ehr då förskiuta så
Så kan wij wäl en annan få.
Fråga är, om ej wij (på grund av det följande wäl) är en felskrivning
för nij. Man kunde visserligen tänka sig att Menalcas gör sig solidarisk
med Damon, men detta förefaller nästan allt för förtroligt i sammanhanget.
Singularform efter wij synes också mindre naturlig än efter nij-, t. o. m.
den bondske Monsus använder pluralis efter ivij i str. 56 och 57.
Str. 22 v. 3 lyder:
Är thet doch lätt; ty han reda äger.
Versen har en stavelse för mycket, och jag tänkte mig tidigare att »ty»
borde utgå. Men i N står redn, vilket är samma enstaviga form som också
skrives re’n. Och versen är alltså felfri.
Str. 23 v. 3. Rimordet i denna: mindre bör rättas till minder, eftersom
det svarar mot kinder i v. 1.
Str. 24 v. 3. Här är för = »förr» såsom redan i str. 22 och längre fram i
str. 34 f. på 4 ställen, i växling med förr på andra.
Str. 24 v. 5—6:
Lätt henne i sin wrångheet gå,
Hwad giäll [= helt visst] hon tig betäncker tå.
Här bör stå »sig»; tig väl vållat av tå i det följande. Jfr att det tvärtom
står sig i stället för »tig» i str. 50, såsom inledningsvis nämndes.
Str. 27 v. 3—4:
Ach! Galathea, hwem skall wäja
Att sey a hwad wij höra här.
Damon vill inför Galathea ej yppa vad han och Menalcas haft för sig,
och M. har i föregående strof redan sagt till G.: »Så weet hon wehl hwad
1 Jag citerar Adlerbeths översättning.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>