Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Carl Burchardt: En katolsk digter: Francis Thompson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Carl Burchardt.
Efter 1897 utgav Thompson ingen ny digtsamling. Sal
get av «New Poems» i det aar hadde ikke været opmuntrende,
og den største del av kritikken hadde vist sig giftig og fiendtlig
sindet. Blandt undtagelserne var Mr. Garvin, William Archer
og Sir Arthur Quiller-Couch. Til hans beundrere hørte ogsaa
Patmore, Meredith og Browning. Men som før sagt, følte
Thompson mot slutten av sit liv, at hans digteriske inspira
tion var i avtagende. Delvis hang dette sammen med nydel
sen av opium, som han paany hadde hengit sig til. Hans
tungsind øket, og Everard Meynell fortæller i sin bok om
hvordan hans ekscentriciteter tiltok. Han kom försent til alle
møter, han kunde gaa formaalsløst frem og tilbake mellem
to gaslygter før han fortsatte i den retning han skulde, man
kunde se ham stanse op foran et butikvindu og i lyset
fra dette skrive lange dele av sine artikler; hjemme i
sit billige logi gik han oppe hele natten, og gjennem de luk
kede døre kunde hans vertinde høre ham fremsi sine bøn
ner høit.
I disse tider fyldtes hans sind av bange forutanelser.
En paraply kunde falde mot ham i en jernbanekupé, og han
vilde vende sig om og stønne: «Jeg er da ogsaa skyteskive
for alverdens ulykker!» «Ulykken nærmer sig,» skriver han
til Wilfred Meynell, «der er stormskyer over hele horisonten,
og jeg føler at min personlige skjæbne er med i spillet. Jeg
er sønderknuget av skjæbnefrygt.» Uten at de nogensinde
synes at ha været en følge av en direkte hallucination, var disse
tilstande præget av en mystisk intuition. Han hadde den
samme forutanelse av døden som Shelley. I sit essay om
denne digter hadde Thompson pekt paa den merkelige profeti
i Shelleys «Julian and Maddalo», hvor Maddalo (Byron) siger
til Julian (Shelley): «Hvis du ikke kan svømme, ta dig ivare
for skjæbnen.» Uten synderlig interesse for denne verdens
bleknede blomst som sover (= valmuen som gir digtet navn), skal Tiden høste;
men efter høstemanden, skal verden samle aks efter mig, mig som sover!
Elskede! Elskede! Tro mig, din blomst av en visnet drøm ligger trygg i en
krans av rim, beskyttet og skjult i en krok av rim, fra høstemanden menne
sket, og dets høstemand Tiden. Elskede! Jei/ fanges av Tidens klør, men lever
indenfor en krans av rim, alt hvad verden agter av mit mine visne
drømme, mine visne drømme.
334
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>