- Project Runeberg -  Samtiden : tidsskrift for politikk, litteratur og samfunnsspørsmål / Niogtredivte årgang. 1928 /
268

(1890-1926) With: Gerhard Gran
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Axel Otto Normann: Sensasjon og kultur - III

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Axel Otto Normann.
Og Maurice Bedel er altså blitt oversatt. Mens de to han
især har lært av: Jean Giraudoux og Paul Morand enda ikke
er blitt det. De to vilde iallfall være ganske anderledes verdi
fulle representanter for den journalistiske og kosmopolitiske
roman, som spiller en så betydningsfull rolle i dagens franske
litteratur. De er begge originale stilister, dristige sprogfor
nyere. Psykologer, som har trengt inn under overflaten av
den mentalitet, vi kaller efterkrigstidens. Hvor mange andre
av tidens franske novellister fortjener ikke i enda høiere grad
enn disse to ånå frem til vårt publikum. Og ikke bare
franske. Jeg vet nok at nogen få av de beste blir oversatt,
men er de mange nok i forhold til de mindre gode?
Clement Vautel er jo også overført til norsk. Så langt
ned kan man altså gå. Jeg sier ikke dette for å bebreide
nogen at Vautel er oversatt. Det er naturlig; det er til og
med riktig Ikke fordi den franske godtkjøpshumorist kan
underholde også nordmenn. Men fordi han hører til de tids
fenomener, som samtiden bør kjenne. Han er spissborge
riets mest lettskrivende penn. En utiltalende, men ikke be
tydningsløs del av tidens ansikt Allikevel er det sårt at
Clement Vautefene og Bedefene går foran så mange andre
som er- verdifullere. Det er sårt at forflaterne så ofte går foran
utdyperne.
Men slik er det formodentlig overalt. Kanskje ikke i
samme grad overalt. I nogen land har man vel anledning
til å gi en bredere plass til de beste. Svensk oversettelses
litteratur tyder på det. Den polske skal også gjøre det. Man
har nylig feiret den polske dikter, essaiist og oversetter Boy-
Zelenski i Paris. Han alene skal ha oversatt over hundre
franske bøker av eldre og nyere forfattere. Rare gode bøker
og verdifulle forfattere. Men han har ikke kunnet gjøre det
uten vanskeligheter. Da Boy-Zelenski vilde anbringe sin over
seltelse av Descartes «Discours de la Methode», sa alle for
leggerne nei. Boy-Zelenski gav ut den berømte avhandling
om metoden på egen bekostning. Og tjente penger. Descartes
filosofiske essai er som bekjent en av den moderne filosofis
grunnpiller; men rett skal være rett: det var ikke Descartes
forøvrig lettfattelige filosofi som gjorde essaiet til årets sukces
bok i Polen næsten tre hundre år efter at det kom ut i
Frankrike. Boy-Zelenski gav ut boken i lukket omslag med
268

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Jan 20 17:36:28 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/samtiden/1928/0276.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free