Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
78
Det gamle skilderi
flasken. Jeg satte hende i stolen og vilde springe ned til Conciergen.
I døren snubler jeg i et bybud, med en billet til mig. Fra hende.
Her kan du selv læse:
Kjære Christoph:
Du er saa vakker søt og begavet. Du finder snart en anden ung
pariserinde som meget bedre vil forstaa dig. Jeg reiser med vor ven
Pratschin for jeg kan ikke andet.
Din bedrøvede Antoinette.
P. S. Skulle det ende saann som mama tror at hun blir
M.me. Dubuffe, saa arver lille Margot min del. Hvis du savner den
store dukken og portrættet av Bebée, saa har jeg tat det, for jeg kunde
ikke andet. ^ g
Hans lille Margot døde efter en ukes lidelser. Det var saa grufuldt
bare at se uten at kunne lindre, saa vi var nesten muntre da det var
over-staat. Kristoph kjøpte „Et stedsevarende Gravsted" paa Pére la Chaise.
En skare av kunstnere og deres veninder, et par opvartere fulgte: Det
var en formiddag med kold sno. Folk vi møtte hilste venligt efter
katolsk skik. Jeg hadde hittil syntes at denne hilsingen med hatten
av for en villfremmet likkiste har været tom og dum, sa fiskeren,
vi kjørte sammen bak likvognen. Nu syns jeg den er en stor trøst for
mig, alle disse ukjendtes venlighet idag, som jeg skilles fra mit
kjæreste paa Jorden.
Siden denne kalle sorgens dag paa Pére la Chaise, gik mange mange
aar uten at jeg hørte noget om fiskeren. Jeg bor forlængst og for
langt borte, med familie, oppe i en avkrok av en liten fjeldbygd med
vanskelige post og skyssforhold, til den nærmeste jernbanest. 7 mil i
det fjerne.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>