Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Det kan ej fatta det, ej härda ut det!
Ha, kvinnans kärlek! — lusta må den kallas,
Ej hjärtats rörelse, blott gommens retning —
Av äckel lider den, av överlastning.
Mitt hjärta hungrar, liksom havet hungrar,
Och smälter, liksom det, vad det förtär.
Men jämför ej den kärlek som en kvinna
För mig kan bära, med den kärlek jag
Bär för Olivia.
Viola: Men jag vet —
Hert.: Vad vet du?
Viola: Blott allt för väl till vilken kärleks höjd
En kvinna är i stånd. Tro mig, en kvinna
Så trogen är som nånsin ni. Min far
En dotter ägde, vilken älskade
Som jag kanske, om jag en kvinna vore,
Väl skulle älska er.
Hert.: Och hennes öde?
Viola: Ett blad, men utan skrift. Hon nämnde aldrig
Det ordet kärlek, men lät tystnaden,
Lik masken i en rosenknopp, sig nära
Av hennes purpurkind. I dödsblekt vemod
Hon satt, lik tålamodet på en grav
Och log mot sorgen. Var ej detta kärlek?
Vi karlar tala mera, svärja mera,
Men det är flärd med oss —
Tre bittra komedier
SLUTET GOTT, ALLTING GOTT.
Författat ?, utgivet 1623.
Källan. Historien om Helenas kärlek till Bertram
återfinnes i Boccaccios Decamerone.
Fabeln. Helena, dottern till en läkare, har efter
föräldrarnas död uppfostrats i underordnad ställning hos
grevinnan av Roussillon. Hon förälskar sig i Bertram,
grevinnans son. Bertram reser till franska hovet; kungen
ligger dödssjuk. Helena som får höra talas om hans
sjukdom kommer till hovet som läkare. Hon erbjuder
sig att bota kungen med ett av sin fars botemedel på vill-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>