- Project Runeberg -  Skriftställning / 18. I de svartare fanors tid. Texter om litteratur, lögn och förbannad dikt /
170

(1968) [MARC] Author: Jan Myrdal
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   
Note: This work was first published in 1968, less than 70 years ago. Jan Myrdal died in 2020, less than 70 years ago. Therefore, this work is protected by copyright, restricting your legal rights to reproduce it. However, you are welcome to view it on screen, as you do now. Read more about copyright.

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

länge hos den norska allmänheten. Kritiker är sådana.

Ja, O.E. Rølvaag var författare. Han skrev flera romaner.
Men de andra verk som jag har läst, exempelvis ”Pure Gold”,
är inga stora romaner. Och fortsättningen på ”Giants in the
Earth” - ”Peder Victorious” och ”Their Father’s God” når
inte upp till samma nivå som ”Giants in the Earth”. Detta
kanske är en orättvis bedömning; O.E. Rølvaag dog innan
han hann fullfölja den planerade krönikan om nybyggarna.
Sista delen blev aldrig skriven. Det verk som ”Giants in the
Earth” är inledningen till förblir en torso. Kanske är det även
så att jag tycker att språket är mindre intressant. Det är jag
inte ensam om. Som Heschel Brickel skrev när ”Peder
Victorious” kom ut:

”... översättningen är ofta klumpig. Det förekommer
anakronismer i slanguttryck och andra detaljer som stör en
noggrann läsare.”

”Giants in the Earth” var inte bara en översättning av det
norska originalet; det är en ny version. Och även om norska
borde ligga mig närmare och även om språket i ”1 de dage”
och ”Riket grundlægges” är mer konkret och direkt har jag
alltid tyckt bättre om ”Giants in the Earth”. Hans engelska i
den romanen - men inte i ”Peder Victorious” sjöng för mig.
Trots att engelska språket aldrig riktigt sjöng för honom.

Detta är en personlig känsla. Men ingen privat. Hur den
uppkom säger en del om O.E. Rølvaags ställning som
amerikansk författare av norsk härkomst. Jag läste ”Giants in the
Earth” när jag var tolv på det trettonde i New York 1939.
Då ansåg jag mig som amerikan. En invandrare av svensk
härkomst. Jag hade vänt Sverige ryggen och kunde inte finna
mig i att svenskan men inte engelskan sjöng för mig. Och
jag var inte enig med de norska och svenska invandrare
-O.E. Rølvaag hade varit en av de ledande ibland dem - som
ville behålla sin nationella identitet i Amerika. Jag var inte
svensk-amerikan; jag var en amerikansk pojke med svenska
förfäder. Vi hade en sådan föramerikansk härkomst
allesammans fast vi sällan talade om det. En del av pojkarna hade
irländska eller tyska förfäder och det kände jag till; i andra

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:21:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/skrifts/18/0170.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free