- Project Runeberg -  Sveriges national-litteratur 1500-1920 / 30, Essayister och vetenskapsmän. Finländska författare från 1900-talets början /
50

(1921) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

den som vet att Karl XII icke var den tolfte; även den som
icke anser att frihetstiden var en frihetens tid eller den
heliga alliansen ett av historiens ljusa minnen, måste dock
böja sig för språkbruket, och om han vill bli förstådd själv
använda dessa uttryck — så länge nämligen som de äro de enda
vedertagna och förstådda.

Det är ej nödigt att hopa många exempel till bevis för
ordens opålitlighet. Jag har redan framhållit att språket å
andra sidan giver oss till skänks en stor mängd sanna och
värdefulla upplysningar. Olyckan är blott att man aldrig kan veta i
vilka fall språket talar sanning, och i vilka det bedrager: stundom
kunna sanning och osanning mötas nästan i samma ord.

Om ock damas t-vävnaden, i Danmark kallad damask,
och de damaskerade klingorna faktiskt ha sin upprinnelse
från Damaskus, och k a lik å-tyget (i franskan skrivet c a lic o t)
från staden Kalikut i Indien, så få vi dock ej tro detta endast
på grund av språkets vittnesbörd. Våra damaskerhaju, trots
sitt namn, intet med Damaskus att göra; ordet skrevs förr
med börjande g — danskarna säga ännu gamascher — och
sammanhänger snarare med namnet på en annan stad,
Chadames i Tripolis. Och kalkonen, i Tyskland fordom
Kalekutischer Hahn, stammar, oaktat sitt namn, ej från
Kalikut, lika litet som från Turkiet, dit engelsmännens turkey
försätter fågeln, utan från Nordamerika. Fransmännens namn
på kalkonen, coq d’Inde, dinde, dindon antyder för oss
huru denna underlighet bör förklaras, och för oss på samma
gång över till ett välbekant, men särskilt märkvärdigt exempel
på ett missledande namn, självt tillkommet genom ett
jätte-misstag.

När Columbus anträdde sin långfärd mot väster, var
det i avsikt att på denna väg komma till Indien. Då han
landsteg på amerikansk mark, trodde han också att han nu
befann sig i ett västligt Indien. Landet blev därför, i
motsats till Ost-Indien, kallat Väst-Indien, och dess
befolkning indianer. En fågel från detta land borde väl då också
kunna få på franska heta coq dTnde.

”Turkisk” säges om flera växter från länder som icke ha
något särskilt med turkarna att göra: turkiskt vete är en

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 20:44:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/snl2/30/0050.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free